《歡樂頌》是德國詩人弗里德里希·席勒于1785年創(chuàng)作的詩歌。
詩人在詩中抒發(fā)了對美好歡樂的人生理想的無限向往和熱情贊美,希望在未來的天堂世界中,人們能像兄弟一樣和睦相處;熱情歌頌友誼的可貴,強調(diào)人生尋覓知己的重要;歌頌歡樂在一切物質(zhì)和精神領(lǐng)域中所顯示的無窮力量;呼吁“在沉重的痛苦中要拿出勇氣,對于流淚的無辜者要加以援手”;祝愿人們歡歡喜喜地在人生的旅程上前進。全詩抒寫細膩,風(fēng)格明朗,形象鮮明,含義深刻,富于哲理,洋溢著歡樂、進取的情緒,表現(xiàn)樂觀主義和人道主義精神。
該詩的一部分被貝多芬在其第九交響曲中采用作為主題合唱曲,傳誦于世界。
An die Freude
Freude, sch?ner G?tterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Chor.
Seit umschlungen Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Mu? ein lieber Vater wohnen.
Wem der gro?e Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu seyn,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den gro?en Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle B?sen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Sch?pfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Ueber Sternen mu? er wohnen.
Freude hei?t die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die R?der
In der gro?en Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sph?ren rollt sie in den R?umen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pr?cht’gen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
L?chelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Ri? gesprengter S?rge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet muthig Millionen!
Duldet für die bess’re Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein gro?er Gott belohnen.
G?ttern kann man nicht vergelten,
Sch?n ist’s ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sey vergessen,
Unserm Todfeind sey verziehn.
Keine Thr?ne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sey vernichtet!
Ausges?hnt die ganze Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Richtet Gott – wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube gold’nem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth – –
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle R?mer kreist,
La?t den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueberm Sternenzelt dort oben!
Festen Muth in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor’nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
M?nnerstolz vor K?nigsthronen, –
Brüder, g?lt es Gut und Blut –
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut.
Chor.
Schlie?t den heil’gen Zirkel dichter,
Schw?rt bei diesem gold’nen Wein;
Dem Gelübde treu zu seyn,
Schw?rt es bei dem Sternenrichter!
歡樂頌
歡樂啊,美麗的神奇的火花,
極樂世界的仙姑,
天女啊,我們?nèi)缱砣缈瘢?/p>
踏進你神圣的天府。
為時尚無情地分割的一切,
你的魔力會把它們重新連接;
只要在你溫柔的羽翼之下,
一切的人們都成為兄弟。
合唱
萬民啊!擁抱在一處,
和全世界的人接吻!
弟兄們——在上界的天庭,
一定有天父住在那里。
誰有那種極大的造化,
能和一位朋友友好相處,
誰能獲得一位溫柔的女性,
讓他來一同歡呼!
真的——在這世界之上
只要有一位能稱為知心!
否則,讓他去向隅暗泣
離開我們這個同盟。
合唱
居住在大集體中的眾生,
請尊重這共同的感情!
她會把你們向星空率領(lǐng),
領(lǐng)你們?nèi)サ节ぺさ奶焱ァ?/p>
一切眾生都從自然的
大家都尾隨著她的芳蹤,
不論何人,不分善惡。
歡樂賜給我們親吻和葡萄
以及刎頸之交的知己;
連蛆蟲也獲得肉體的快感,
更不用說上帝面前的天使。
合唱
萬民啊,你們跪倒在地?
世人啊,你們預(yù)告到造物主?
請向星空上界找尋天父!
他一定住在星空的天庭那里。
歡樂就是堅強的發(fā)條,
使永恒的自然循環(huán)不息。
在世界的大鐘里面,
歡樂是推動齒輪的動力。
她使蓓蕾開成鮮花,
她使太陽照耀天空,
望遠鏡看不到的天體,
她使它們在空間轉(zhuǎn)動。
合唱
弟兄們!請你們歡歡喜喜,
在人生的旅程上前進,
像行星在天空里運行,
像英雄一樣快樂地走向勝利。
從真理的光芒四射的鏡面上,
歡樂對著探求者含笑相迎。
她給他指點殉教者的道路,
領(lǐng)他到美德的險峻的山頂。
在陽光閃爍的信仰的山頭,
可以看到歡樂的大旗飄動,
就是從裂開的棺材縫里,
也見到她站在天使的合唱隊中。
合唱
萬民啊!請勇敢地容忍!
為了更好的世界容忍!
在那邊上界的天庭,
偉大的神將酬報我們。
我們無法報答神靈;
能和神一樣快樂就行。
不要計較貧窮和愁悶,
要和快樂的人一同歡欣。
應(yīng)該忘記怨恨和復(fù)仇,
對于死敵要加以寬恕。
不要讓他哭出了淚珠,
不要讓他因后悔而受苦。
合唱
把我們的帳簿全部燒光!
和全世界的人進行和解!
弟兄們——在星空的上界,
神擔(dān)任審判,也像我們這樣。
歡樂從酒杯中涌了出來;
飲了這金色的葡萄汁液,
吃人的人也變得溫柔,
失望的人也添了勇氣——
弟兄們,在巡酒的時光,
請你們離開座位,
讓酒泡向著天空飛濺:
對善良的神靈舉起酒杯。
合唱
把這杯酒奉獻給善良的神靈,
在星空上界的神靈,
星辰的合唱歌頌的神靈,
天使的頌詩贊美的神靈!
在沉重的痛苦中要拿出勇氣,
對于流淚的無辜者要加以援手,
已經(jīng)發(fā)出的誓言要永遠堅守,
要實事求是對待敵人和朋友,
在國王的駕前要保持男子的尊嚴(yán)——
弟兄們,生命財產(chǎn)不足惜——
讓有功績的人戴上花冠,
讓欺瞞之徒趨于毀滅!
合唱
我們要鞏固這神圣的團體,
憑著這金色的美酒起誓,
對這盟約要永守忠實,
請對星空的審判者起誓!
1785年,席勒創(chuàng)作的戲劇《強盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。然而,當(dāng)時的席勒卻遭受迫害,出逃在外,過著漂泊不定的生活。在席勒走投無路的時候,他應(yīng)朋友科爾納的邀請于1785年4月17日搬到萊比錫。席勒長途奔波來到萊比錫,受到朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。席勒在感受了這種雪中送炭的溫暖后,產(chǎn)生了創(chuàng)作《歡樂頌》的初步構(gòu)思。1785年9月13日,席勒搬到德累斯頓的羅斯維茲村居??;11月,其完成了《歡樂頌》的創(chuàng)作。
約翰·克里斯托弗·弗里德里?!ゑT·席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller,1759年11月10日-1805年5月9日),德國18世紀(jì)詩人、哲學(xué)家、歷史學(xué)家和劇作家,德國啟蒙文學(xué)的代表人物之一,德國文學(xué)史上的“狂飆突進運動”的代表人物。其作品有戲劇《強盜》《陰謀與愛情》《唐·卡洛斯》等,史學(xué)《尼德蘭的反叛》《三十年戰(zhàn)爭史》《蠻族入侵、十字軍東征和中世紀(jì)》等,譯作有《歐里庇得斯》《伊菲格尼亞在奧利斯》等,詩歌有《歡樂頌》《藝術(shù)家》《鈴聲》《哥倫布》《希望》等。
全詩共十六節(jié),采用合唱形式。開篇連用兩個妙喻,夸張歡樂的神奇魔力,歡樂——“極樂世界的仙姑”,首節(jié)詩沿此生發(fā)開來,結(jié)構(gòu)上是全詩的序,詩義上總領(lǐng)全詩?!耙磺械娜藗兌汲蔀樾值堋保@種激進的口號與當(dāng)時上升的資產(chǎn)階級的進步思想是合拍的。
《歡樂頌》是一曲人道主義的頌歌。它充滿了人的尊嚴(yán)感,資產(chǎn)階級人文主義理想在詩中一唱三嘆,自由、平等、博愛,一個個音符,組成了一曲行云流水般宏偉壯麗的交響詩。詩人憧憬一個萬民同享,萬民齊樂的“大同世界”,那兒到處是“親吻和葡萄”,人人都有權(quán)去追求歡樂、自由,“不論何人,不分善惡”;人們親若手足,歡樂象美酒充溢世界,連“吃人的人”也變得溫柔,善良??鞓放窬R一切,給世界帶來和平,安寧和祝福。歡樂超凡脫塵,永恒長久。從頌歌看來,這一代年輕的資產(chǎn)階級是那么意氣風(fēng)發(fā),情緒激昂、戰(zhàn)斗力充沛。但縱觀德國及歐洲當(dāng)時的社會現(xiàn)實,正是封建暴政統(tǒng)治進一步加強,反動勢力統(tǒng)治德國及歐洲的時期,資產(chǎn)階級革命如一團包裹著的火.一觸即發(fā)。在席勒理想之光的映照之下,現(xiàn)實顯得那么黯然無光。詩人號召人們勇敢地忍耐,爭取自由的最后實現(xiàn)。
《歡樂頌》又是一首自由主義的戰(zhàn)歌。詩的末兩節(jié),鼓勵人們?yōu)槿说淖饑?yán)和自由勇猛斗爭到底,詩句斬釘截鐵,硬骨錚錚。以永遠忠實于盟約的誓言結(jié)尾,表明了鮮明的戰(zhàn)斗性和堅定的必勝信念。如果詩篇僅僅停留在“容忍”這一層面上,而沒有結(jié)尾部分表現(xiàn)出來的行動的果敢、忠烈,意志的勇猛頑強,全詩該怎樣失去光彩.詩人的胸次燃燒熾烈的理想之火,扼住命運的咽喉,和他的人民一樣艱難地抗?fàn)?。正因為個中緣故,這首頌歌在后來1813—1815年德國反侵略的解放戰(zhàn)爭中,成為廣為傳誦的自由之歌,鼓舞千百萬人民為神圣的自由而戰(zhàn)。
席勒這首詩的思想是進步的,氣魄浩大,表現(xiàn)出資產(chǎn)階級上升時期朝氣蓬勃和樂觀主義。席勒說過他的創(chuàng)作是“按照最高的理想來塑造生活”,《歡樂頌》烙上了神話和理想化的色歉現(xiàn)實的丑惡在理想的光環(huán)上逃遁,符合他一以貫之的理想化、高尚化的美學(xué)原則,顯示了獨特的美學(xué)價值。
頌歌有很難逢澤的形式之美。除了首尾兩節(jié),其余合唱都用正歌、輔歌兩種形式,于鋪陳中安排得跌宕有致,馳張有變,渾然一體。講究結(jié)構(gòu)美及音樂美。
至于詩中出現(xiàn)頻率較高的一類詞,如“天父”(第一節(jié))、“造物主”(第六節(jié))、“偉大的神”(第十節(jié))、“善良的神靈” (第十三節(jié)),“星空的審判者”(末節(jié))雖具比喻與象征的雙重意義,但頗帶傳教式布道口吻。第十一節(jié)中“應(yīng)該忘記怨恨和復(fù)仇,對于死敵要加以寬恕”,把庸俗的人道主義與戰(zhàn)斗的人道主義混為一體,這是讀者賞詩時該注意的。
1823年,貝多芬為之譜曲為《歡樂頌》,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分,包含四獨立聲部、合唱、樂團。