《薔薇園》是2017年商務印書館出版的一本書圖書,作者是薩迪。
伊朗作為一個擁有悠久歷史、燦爛文明的國度,在世界文學目前留下了不朽的篇章,著名詩人歌德曾寫下“誰要真正理解詩歌,應當去詩國里徜徉”的名句,來贊頌古代伊朗在詩歌方面的成就,聯(lián)合國也將詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟”作為闡述其宗旨的箴言,這些已經(jīng)足以說明波斯文學的崇高地位,但波斯文學的生命力并沒有因為時代的更迭而失去光彩,作家菲茨杰拉德對歐瑪爾·海亞姆《魯拜集》的翻譯,魯米詩歌在歐美的再度盛行,都彰顯著波斯文學在近代乃至當下的勃勃生機,而菲爾多西、魯達基、內(nèi)扎米、哈菲茲、賈米這些偉大的詩哲也將在本套叢書中穿越千年與讀者交談生命、宇宙的奧秘。
《薔薇園》凝聚了薩迪思想的精華,是詩人對自己流浪生活的總結和思考。它是一部箴言故事集,體例是散韻文兼詩體。以散韻文記故事,以詩句闡發(fā)哲理。它融敘事、抒情、議論于一爐,匯詩歌、散文、寓言為一體,隱諍誡于詼諧中,寓哲理于敘事內(nèi),含辛辣于幽默間,凝濃情妙趣于輕描淡寫中。
薩迪(1208—1291),全名為謝赫·穆斯利赫丁·阿卜杜拉·薩迪·設拉子,是中世紀波斯(今伊朗)詩人。薩迪作品保存下來的抒情詩約600多首,在波斯文學目前占有崇高地位,他是認可的支撐波斯文學大廈的四根柱石之一。
張鴻年(1931—2015),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯家。北京大學東語系教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語系伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬杰農(nóng)》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統(tǒng)哈塔米訪華時,被授予“有突出貢獻學者獎”,其波斯文學譯作還在國內(nèi)外獲得過多種獎項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經(jīng)典文庫”獲國家圖書獎。