德國的《布蘭詩歌》與法國《The Mass》曲調(diào)
《布蘭詩歌》
1803年,在德國上巴伐利亞州的布蘭修道院里發(fā)現(xiàn)了大量的詩歌和戲劇古卷,在思想界、學術界和藝術領域引起了震動,這些用法語、艱深的中世紀拉丁文和古代中部高地德語寫的詩歌和戲劇,最早出自于13至14世紀遷居巴伐利亞的法國游蕩詩人,后來匯集了大量英國、法國及德國各地的流浪學者及神職人員,以寫作贊美酒及狂歡放蕩生活的諷刺韻文和詩歌而著稱,《布蘭詩歌》集中體現(xiàn)了這些游蕩詩人的創(chuàng)作風格。這些詩歌的主題和風格各不相同,其中既有酒歌、莊重的愛情詩和放縱的情歌,也有宗教詩篇和牧歌式的抒情詩,也有針對教堂和政府的諷刺詩。
1847年,德國學者施梅勒將其匯總為《布蘭詩歌》進行出版??枴W爾夫在研究法國中世紀音樂的時候,1935年讀到《布蘭詩歌》,受到極大震動,他將這些中世紀音樂與詩篇進行改編,以粗獷有力、熱情奔放的音樂賦予這部奇異的詩篇以新的、永恒的生命。奧爾夫的《布蘭詩歌》于1936年完成,為獨唱、合唱創(chuàng)作并伴有器樂及奇妙舞臺場景的世俗歌曲。 這部宏偉作品于1937年6月8日在德國法蘭克福首演。它將人們帶入了一個完全不同的世界,它的異國風格和神奇的音樂以不可思議的力量喚醒了人性中歡樂的沖動。
《The Mass》
《The Mass》 與《布蘭詩歌》——《命運,世界的女王》接近,兩者都來自中世紀的法國宗教音樂。
Era將膾炙人口的“Carmina Burana 布蘭詩歌”與來自《EraⅡ》的經(jīng)典曲目—“Divano”巧妙的熔于一爐,彼此銜接之妙,雖然終究不及Enigma的天衣無縫,但珠玉在前,能達至如此程度已經(jīng)難能可貴。
概述
我們聽到的所謂《SS閃電部隊在前進》其實并不是法國Era樂隊的《The Mass》,懂拉丁文的朋友可以看看,只能說是以訛傳訛,要說兩個有啥聯(lián)系,就是它們都借鑒了中世紀的法國宗教歌曲。《The Mass》與德國武裝黨衛(wèi)軍第一裝甲師的軍歌《SS閃電部隊在前進》并沒有直接聯(lián)系,這是怎么回事呢?
《The Mass》
原來《The Mass》的曲是來自于中世紀法國宗教歌曲。隨著十八世紀法國在西歐的影響力與日俱增,法語流行于歐洲各國上流社會,法國音樂和歌曲也在德國廣泛演奏與傳唱。
《SS閃電部隊在前進》
到20世紀30年代,德國著名作曲家卡爾·奧爾夫?qū)⑵涓木帪橹吩娨魳穭 恫继m詩歌》中的開場大合唱《哦!命運女神》。而希特勒也非常喜歡他的音樂,所以有可能把《哦!命運女神》的曲子作為了SS裝甲擲彈師軍歌的曲調(diào),歌名就是《SS閃電部隊在前進》。
注:由于德軍內(nèi)軍歌繁多,其實沒有人證實過這就是元首擲彈師的軍歌。
歌詞:
Semper crescis aut descrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
Agestatem potestatem dissolvit ut glaciem
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia