《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為Ode an die Freude),是在1785年由德國(guó)詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分,包含四獨(dú)立聲部、合唱、樂團(tuán)。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現(xiàn)今歐洲聯(lián)盟的盟歌、歐洲委員會(huì)會(huì)歌,亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國(guó)歌《揚(yáng)起羅德西亞的聲音》的旋律。
席勒的《An die Freude》最早創(chuàng)作于1785年,并收錄于隔年出版的雜志《Thalia》中,這首詩是共濟(jì)會(huì)的詩歌。席勒于1803年對(duì)《An die Freude》進(jìn)行修改,刪減了部分詞句,貝多芬在第九號(hào)交響曲第四樂章中所使用的歌詞,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》為基礎(chǔ)。《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為Ode an die Freude),是在1785年由德國(guó)詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分,包含四獨(dú)立聲部、合唱、樂團(tuán)。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現(xiàn)今歐洲聯(lián)盟的盟歌、歐洲委員會(huì)會(huì)歌,亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國(guó)歌《揚(yáng)起羅德西亞的聲音》的旋律。
席勒的《An die Freude》最早創(chuàng)作于1785年,并收錄于隔年出版的雜志《Thalia》中,這首詩是共濟(jì)會(huì)的詩歌。席勒于1803年對(duì)《An die Freude》進(jìn)行修改,刪減了部分詞句,貝多芬在第九號(hào)交響曲第四樂章中所使用的歌詞,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》為基礎(chǔ)。
作品大約創(chuàng)作于1819到1824年間,是貝多芬全部音樂創(chuàng)作生涯的最高峰和總 結(jié)。1=F調(diào),4/4拍。這是一首龐大的變奏曲,充滿了莊嚴(yán)的宗教色彩,氣勢(shì)輝煌,是人聲與交響樂隊(duì)合作的典范之作。通過對(duì)這個(gè)主題的多次變奏,樂曲最后達(dá)到高潮,也達(dá)到了貝多芬音樂創(chuàng)作的最高峰。樂章的重唱和獨(dú)唱部分還充分發(fā)揮了四位演唱者各個(gè)音區(qū)的特色。
席勒的《歡樂頌》,因貝多芬的第九(合唱)交響曲而為人所知。貝多芬22歲時(shí)(1792年)就有把這首長(zhǎng)詩全部加以譜曲的想法,但當(dāng)他53歲完成第九交響曲時(shí)(1823年),他僅挑選了詩的第一節(jié)、第二節(jié)前半、第三節(jié)和第四節(jié)的后半作為末樂章的歌詞。
《歡樂頌》其實(shí)是《貝多芬第九交響曲》的終曲樂章?!兜诰沤豁懬肥怯?822年秋天開始進(jìn)入創(chuàng)作階段的。但貝多芬卻幾乎花了大半生的時(shí)間來醞釀、來籌劃。一直到完成了《莊嚴(yán)彌撒》之后,作曲家才開始動(dòng)筆譜寫這部凝聚其一生力量和信念的宏篇巨作。其實(shí)《歡樂頌》原本是德國(guó)詩人席勒的一首詩作,氣勢(shì)磅礴、意境恢宏。而貝多芬本人正是席勒的忠實(shí)崇拜者,這首《歡樂頌》也是貝多芬最鐘愛的詩作之一,席勒在詩中所表達(dá)出來的對(duì)自由、平等生活的渴望,其實(shí)也正是一直向往共和的貝多芬的最高理想。所以作曲家從年輕時(shí)就開始計(jì)劃著把這部詩作變成聲樂作品,根據(jù)專家的研究和史料的調(diào)查,在貝多芬早期的一些作品中確實(shí)就已經(jīng)有了后來《第九交響曲》最后《歡樂頌》樂章并不完整、成熟的雛形。他曾經(jīng)說過:“把席勒的《歡樂頌》譜成歌曲,是我20年來的愿望!”
第九交響曲的創(chuàng)作手稿直到作曲家的暮年,經(jīng)歷了人生風(fēng)雨歷練之后,貝多芬才真正下苦功開始創(chuàng)作自己心目中的最高理想??鋸埖氖牵瑸榱吮3謩?chuàng)作激情和狀態(tài),貝多芬先后搬了四次家。終于在埋頭一年半之后,在1823年的年底,這部凝聚著貝多芬人生哲理的《第九交響曲》完成了!雖然經(jīng)歷的時(shí)間不算短,但作品的創(chuàng)作還是比較順利的,幾乎是一氣呵成。在很多人看來,這時(shí)候可以迎接歡呼和勝利了。
但情況恰恰并非如大多數(shù)人所想,因?yàn)椤兜诰沤豁懬返氖籽莩錆M了坎坷。按照合同,這部作品原本應(yīng)該放到英國(guó)的倫敦去首演,但是貝多芬依然覺得音樂之都維也納才是最好的選擇??墒秦惗喾业囊魳凤L(fēng)格在當(dāng)時(shí)的維也納受到了羅西尼歌劇的強(qiáng)大沖擊,有些人甚至攻擊貝多芬的音樂已經(jīng)過時(shí)。面對(duì)這種狀況,作曲家又想把首演改到柏林去進(jìn)行。這時(shí)候維也納聽眾熬不住了,反而又強(qiáng)烈的呼吁《第九交響曲》應(yīng)該在維也納首演,很多人聯(lián)名寫信給作曲家要求他留在維也納,信中充滿了真切的感情。貝多芬為此回心轉(zhuǎn)意,開始籌劃作品在維也納的首次演出。
在演出前的排練過程中,又出現(xiàn)了很多問題。貝多芬的這部作品,確實(shí)是對(duì)樂團(tuán)樂手的嚴(yán)峻考驗(yàn),有不少段落演奏起來頗具難度,需要樂手有扎實(shí)的功底和優(yōu)秀的技巧。而且《第九交響曲》也是貝多芬唯一一部引入人聲的交響曲作品,其中一些高難度的段落令當(dāng)時(shí)參加首演排練的歌唱家的表現(xiàn)不夠完美,而使貝多芬惱怒。綜合這些因素,第一次合練的效果很差,有人甚至建議貝多芬改動(dòng)某些段落,以減小表現(xiàn)上的難度。但是對(duì)藝術(shù)追求完美的樂圣堅(jiān)持自己的理念,沒有改動(dòng)一個(gè)音符。為此,演出日期不得不一改再改。
幸好隨著時(shí)間的推移,排練逐漸有了起色,并且越來越好!終于,在1824年5月7日,維也納凱倫特納托爾劇院,《貝多芬第九交響曲》的首演音樂會(huì)隆重舉行!這次演出可謂盛況空前,久違的歡呼、久違的熱烈,重新回到貝多芬的周圍。
德文原文
鄧映易所譯之通行譯文
直譯譯文
O Freunde, nicht diese T?ne!
Sondern la?t uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
?。∨笥?,何必老調(diào)重彈!
還是讓我們的歌聲
匯合成歡樂的合唱吧!
歡樂!歡樂!
??!朋友,不要這些調(diào)子!
還是讓我們提高我們的歌聲
使之成為愉快而歡樂的合唱!
歡樂!歡樂!
Freude, sch?ner G?tterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
歡樂女神圣潔美麗
燦爛光芒照大地!
我們心中充滿熱情
來到你的圣殿里!
你的力量能使人們
消除一切分歧,
在你光輝照耀下面
四海之內(nèi)皆成兄弟。
歡樂,天國(guó)的火花,
極樂世界的仙姬;
我們?nèi)缱砣缈瘢?/p>
走進(jìn)你的圣地。
習(xí)俗使人各奔東西,
憑你的魔力手相攜,
在你溫存的羽翼下,
四海之內(nèi)皆兄弟。
Wem der gro?e Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
誰能作個(gè)忠實(shí)朋友,
獻(xiàn)出高貴友誼,
誰能得到幸福愛情,
就和大家來歡聚。
真心誠意相親相愛
才能找到知己!
假如沒有這種心意
只好讓他去哭泣。
誰算得上非常幸運(yùn),
有個(gè)朋友心連心,
誰有一個(gè)溫柔的妻子,
請(qǐng)來同聚同歡慶!
真的,只要世上還有
一個(gè)可以稱知己,
否則離開這個(gè)同盟,
讓他偷偷去哭泣。
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle B?sen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kü?e gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
在這美麗大地上
普世眾生共歡樂;
一切人們不論善惡
都蒙自然賜恩澤。
它給我們愛情美酒,
同生共死好朋友;
它讓眾生共享歡樂
天使也高聲同唱歌。
一切眾生吸吮歡樂,
在自然的懷抱里,
她那玫瑰色的足跡,
善人惡人同追覓,
甜吻,美酒,生死之交,
都是歡樂所賜予,
蟲豸也和神前的天使,
一同享受著生命。
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pr?cht'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
歡樂,好像太陽運(yùn)行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進(jìn),
歡樂,好像英雄上戰(zhàn)場(chǎng)。
歡喜,好像太陽飛行
在天上壯麗的原野里,
兄弟們,趕你們的道路,
快樂地,像英雄走向勝利。
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Sch?pfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
über Sternen muss er wohnen.
億萬人民團(tuán)結(jié)起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民虔誠禮拜,
拜慈愛的上帝。
啊,越過星空尋找他,
上帝就在那天空上。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
萬民,可曾跪倒?
可曾認(rèn)識(shí)造物主?
越過星空尋找吧,
他定在星際的盡頭!
反復(fù):
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Freude, sch?ner G?tterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, sch?ner G?tterfunken!
反復(fù):
億萬人民團(tuán)結(jié)起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民團(tuán)結(jié)起來!
大家相親又相愛!
歡樂女神圣潔美麗
燦爛光芒照大地!
燦爛光芒照大地!
反復(fù):
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
歡樂,天國(guó)的火花,
極樂世界的仙姬。
歡樂,天國(guó)的火花!
英文版
Come! Sing a song of joy
for peace shall come, my brother!
Sing! Sing a song of joy
for men shall love each other!
That day will dawn just as sure
as hearts that are pure,
are hearts set free.
No man must stand along
with outstretched hands before him.
Reach out and take them in yours
with love that endures
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
主旋律
進(jìn)場(chǎng)是由大提琴和低音提琴演奏的,渾厚、低沉的聲音在寂靜中響起,給人一種深沉、平靜的感覺;旋律演奏了一次之后,中提琴進(jìn)場(chǎng)重復(fù)旋律,旋律行進(jìn)到中音部,主題曲稍亮的音色給旋律帶來一種明快的感覺,低音部則退到后面和木管一起伴奏;中提琴演奏完旋律之后也退到伴奏,接著小提琴加入了,小提琴如歌般的聲音歡唱著,讓旋律真的活起來了;小提琴聲部簡(jiǎn)單重復(fù)了旋律后,旋律行進(jìn)到樂隊(duì)齊奏,這時(shí)銅管、木管吹奏主旋律,其他各聲部伴奏,場(chǎng)面宏大,由前面的平靜、深沉的快樂進(jìn)入到了萬眾歡騰的場(chǎng)面,歡樂頌的主旋律貫穿始終。
《d小調(diào)第九(合唱)交響曲》(1822-1825),Op.125
Symphony No.9 in D minor "Choral", Op.125
第一樂章
音樂由弱奏加顫音開始,呈現(xiàn)出一種遙遠(yuǎn)、朦朧而又平靜的、原始的遠(yuǎn)古景象,但平靜的同時(shí),又使人隱約感到有一種力量的燥動(dòng),感到平靜中正孕含著一種前所未有的生命。緊接著音樂由弱到強(qiáng)。由平穩(wěn)、低沉、艨朧、漸漸發(fā)展到明朗、剛勁、節(jié)奏鮮明和震撼人心。表現(xiàn)出在遠(yuǎn)古時(shí)代的自然界,生命從無到有.由低等到高等,由弱到強(qiáng),發(fā)展壯大起來,不可抗拒。這個(gè)過程也包含著人類的形成、生存和發(fā)展,與異常險(xiǎn)惡的自然界進(jìn)行頑強(qiáng)的搏斗,在斗爭(zhēng)中,人類變得更加強(qiáng)大。人類的出現(xiàn)是神圣的、必然的,必將成為自然界的主人。第一樂章的內(nèi)涵恰似達(dá)爾文《物種起源》的濃縮版。
第二樂章
表現(xiàn)人類在戰(zhàn)勝了眾多的艱難困苦之后的蓬勃發(fā)展。前進(jìn)的車輪是不可阻擋的,這是歷史的必然。人類社會(huì)初始階段的蓬勃發(fā)展是在戰(zhàn)勝了自然界之后。而人類社會(huì)在自身的發(fā)展中又不斷地出現(xiàn)新的矛盾。人類與自身存在的丑惡的東西的斗爭(zhēng)又變的漸漸突出,這種與自身的斗爭(zhēng)不同于與自然界的斗爭(zhēng),具有更多的復(fù)雜性。貝多芬堅(jiān)信人類最終會(huì)戰(zhàn)勝自身丑惡的東西。第二樂章是以光明必勝的堅(jiān)定信念而結(jié)束。
第三樂章
表現(xiàn)人們沉浸在哲理性的深思遠(yuǎn)慮之中,同時(shí)也沉浸在歷史的回顧與總結(jié)之中。對(duì)為人類的進(jìn)步、發(fā)展、解放而流盡最后一滴血的先輩們報(bào)以真誠的追憶和思念。在這思考與追憶、回顧與總結(jié)之中,人們展望未來,互相鼓勵(lì)、凝聚著新的力量、備為迎接新的斗爭(zhēng)、為全人類得到徹底解放、得到神圣的歡樂和幸福,而進(jìn)行最有意義的拼搏。第三樂章結(jié)束前的音樂已預(yù)示著暴風(fēng)雨般的變革即將到來。
第四樂章
一開始音樂即如火山爆發(fā),顯示出巨大的能量、沖破一切枷鎖,人類經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)期積聚起來的力量爆發(fā)出來了,變革勢(shì)如破竹.摧毀一切封建丑惡的東西。變革為人類社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展創(chuàng)造了有利的條件。音樂緊跟著片斷重復(fù)前三個(gè)樂章的主題,但都被代表人類渴望自由歡樂的旋律所打破。似乎在說:不要這些陳舊的東西,要?jiǎng)?chuàng)新,要前進(jìn)。經(jīng)過緊張而充分的準(zhǔn)備之后。終于千呼萬喚地出現(xiàn)了‘歡樂頌>主題,象征著人類經(jīng)過艱苦奮斗之后,終于找到了通往自由歡樂的道路?!稓g樂頌》主題首先由低音大提琴奏出,接著漸漸發(fā)展擴(kuò)大到弦樂器和整個(gè)樂隊(duì),并且力度和節(jié)奏越來越強(qiáng),形成巨大洪流,勢(shì)不可擋,人們?cè)谕ㄍ杂蓺g樂的大路上迅猛前進(jìn)。<歡樂頌:}主題變奏之后,再次出現(xiàn)急風(fēng)暴雨般的聲響。但這次引出的是人們發(fā)自內(nèi)心的歌唱。由男中音領(lǐng)唱:“啊!朋友們。不要唱舊的調(diào)子.讓我們暢快、歡樂地唱起來吧?!庇谑恰皻g樂頌”在領(lǐng)唱的帶動(dòng)下,以合唱的形式加入了演奏的樂隊(duì)。歡樂頌歌詞是與貝多芬同時(shí)代的德國(guó)詩人席勒的詩句,貝多芬采用來表現(xiàn)了他的理想。在這兒我們必須了解,在《歡樂頌>的基本思想的理覦中,貝多芬與席勒的不同,席勒認(rèn)為歡樂是變成兄弟的前提,而貝多芬則認(rèn)為自由平等博愛是歡樂的前提,人們必須努力爭(zhēng)取,才能獲得解放,歡樂不是上帝的贈(zèng)品,而是靠人們?nèi)^斗,歡樂屬于解放了的人們自己。
合唱的加入使整個(gè)音樂進(jìn)入一個(gè)神圣的境界。思想、情感升華了,一切丑惡的東西在思想光芒的照耀下,無地自容。人類經(jīng)過自己艱苦的奮斗,終于得到了解放,得到了自由和歡樂并終于進(jìn)入一個(gè)神圣的理想世界。
《歡樂頌》是歐盟盟歌,已被寫入《歐盟憲法》。歐盟之父理查德·尼古拉斯·馮·康登霍維-凱勒奇建議了《歡樂頌》作為歐盟盟歌。
路德維?!し病へ惗喾遥↙udwig Van Beethoven),是世界音樂史上最偉大的音樂家之一。他8歲開始登臺(tái)演出,很早就顯露了音樂上的才能。1792年,他到維也納深造,藝術(shù)上進(jìn)步飛快,創(chuàng)作了大量充滿時(shí)代氣息的優(yōu)秀作品,包括交響曲《英雄》、《命運(yùn)》;序曲《哀格蒙特》;鋼琴奏鳴曲《悲愴》、《月光》、《暴風(fēng)雨》、《熱情》等。他的作品受18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)和德國(guó)狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)的影響,個(gè)性鮮明。在音樂表現(xiàn)上,他幾乎涉及當(dāng)時(shí)所有的音樂體裁,大大提高了鋼琴的表現(xiàn)力,使之獲得交響性的戲劇效果;又使交響曲成為直接反映社會(huì)變革的重要音樂形式。貝多芬集古典音樂的大成,同時(shí)開辟了浪漫主義音樂的道路,對(duì)世界音樂的發(fā)展有著舉足輕重的作用,被尊稱為“樂圣”。