西班牙語(yǔ)版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜歡你是寂靜的
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無(wú)法觸及你。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢(mèng)的蝴蝶。你如同憂郁這個(gè)詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠(yuǎn)去。
你聽起來(lái)像在悲嘆,,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠(yuǎn)處聽見我,我的聲音無(wú)法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無(wú)聲。
并且讓我借你的沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡(jiǎn)單如指環(huán),
你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮。
........
巴勃魯·聶魯達(dá),智利當(dāng)代著名詩(shī)人。13歲開始發(fā)表詩(shī)作,1923年發(fā)表第一部詩(shī)集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》,自此登上智利詩(shī)壇。他的詩(shī)歌既繼承西班牙民族詩(shī)歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的影響;既吸收了智利民族詩(shī)歌特點(diǎn),又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛情。他早期的愛情詩(shī)集《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一。
本詩(shī)用夸張的類比使詩(shī)的內(nèi)容乍一看有些難以理解,但我們都能體會(huì)詩(shī)中氤氳著的淡淡的憂傷,再仔細(xì)分析我們不難發(fā)現(xiàn)詩(shī)中的含義。詩(shī)中把戀人的沉靜類比成消失,離去,甚至死亡這樣令人憂傷和焦慮的事物,過分強(qiáng)烈地突出了戀人的沉默。這種過分意在表現(xiàn)戀人對(duì)自己的不理不睬令詩(shī)人非常憂傷和焦慮。但是詩(shī)人深愛著他的戀人,即使是戀人這樣令人憂傷和焦慮的沉默也是詩(shī)人所愛。
此外,詩(shī)人巧妙的類比和比喻使這首詩(shī)帶給人一種哀傷的美的體驗(yàn)。這種美不僅來(lái)自于詩(shī)中類比和比喻的新穎,還源于作為喻體的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同戀人的沉默是美麗的,遙遠(yuǎn),純粹而哀傷。真正美的不是沉默,而是所愛的人。