由于英國過去在世界各地有許多殖民地的緣故,因此在現(xiàn)代,英語在許多國家與地區(qū),都是通用語言或官方語言之一:
英語在下列國家和地區(qū)是第一語言:英國、美國、澳大利亞、巴哈馬、愛爾蘭、巴巴多斯、百慕大、圭亞那、牙買加、新西蘭、圣基茨和尼維斯和特立尼達(dá)和多巴哥。21世紀(jì)世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有5億。
英語在下列國家和地區(qū)中是通用語言,這些國家和地區(qū)包括加拿大、多米尼克、圣路西亞和圣文森特和格林納丁斯、密克羅尼西亞聯(lián)邦、愛爾蘭(連同愛爾蘭語)、利比里亞(連同非洲語言)和南非(連同南非荷蘭語和其他非洲語言)。作為第二語言(即不是母語,但為所在國通用語)使用的人口約有10億。
英語是下列國家和地區(qū)的官方語言(之一),但不是本地語言和通用語言:斐濟(jì)、加納、岡比亞、印度、基里巴斯、萊索托、肯尼亞、納米比亞、尼日利亞、馬耳他、馬紹爾群島、巴基斯坦、巴布亞新幾內(nèi)亞、菲律賓、所羅門群島、薩摩亞群島、塞拉利昂、斯威士蘭、博茨瓦納、坦桑尼亞、贊比亞和津巴布韋。
英語音系學(xué)是指對英語音系(亦即聲音系統(tǒng))的研究。正如所有語言,無論考慮歷史與否,英語口語的發(fā)音因不同方言而異。
這種變異在英語特別明顯,因為它在廣泛地區(qū)使用,是澳大利亞、加拿大、美國、愛爾蘭、新西蘭、英國和加勒比海英語國家等國的主要語言,在世上每一個州都有人以之為母語或第二語言。
英語并沒有決定性和國際承認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),所以不同國家的英語有時可能妨礙溝通。雖然如此,不同地區(qū)的英語口音仍能互相理解。
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。法語或拉丁語源的字匯通常代表更加優(yōu)雅或更能顯示專業(yè)造詣,顯得比較有知識。但是,過多運用古拉丁語源字匯,則會被認(rèn)為矯飾或刻意賣弄,而過多使用日耳曼語源的詞匯又會給人粗俗、無文化、地位低下的印象。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源、法語和古拉丁語源的近義字匯中挑選:如“sight”(丹麥語sigte)和“vision”(法語vision)、“freedom”(弗里希語fridom)和“l(fā)iberty”(法語liberté)。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達(dá)不同的觀點。
日常生活中,部分所用到的詞匯是日耳曼語源。大多數(shù)法語和古拉丁語源的字匯通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發(fā)言或者編寫百科全書。在醫(yī)學(xué)、化學(xué)等的許多術(shù)語也為法語或拉丁語源。
英語以它巨大的詞匯量而著稱,很容易引入專業(yè)術(shù)語和輸入新詞到日常使用中。另外,俚語也為舊詞換上了新的含義。這種靈活性非常明顯,通常需要正確區(qū)分正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教師一般會提醒學(xué)生那些日常廣泛使用但在正式場合中并不正確的字匯。請參看:社會語言學(xué)。
整個中世紀(jì)期間,來自法國的法語借詞給人以正式、威嚴(yán)的感覺,(這個時期內(nèi)的大多歐洲人都這么認(rèn)為),這對英語造成了巨大影響。這種影響在現(xiàn)代英語中可以找到。因此,今天人們普遍對源自法語的詞感到非常正式,是由來已久的。舉例來說,大多說現(xiàn)代英語的人認(rèn)為“a cordial reception” 較 "a hearty welcome" 更為正式(前者來自法語)。另一個例子是,表示動物的詞匯與代表他們的肉的詞匯很少被分開創(chuàng)建。如代表牛(cow)和豬(pig)的肉的 beef 和 pork(來源于法語 b?uf 和 porc)。
英語的詞匯量非常龐大(總計990,000個),但如果要估計具體數(shù)字,必須先判斷哪些能夠算作其單詞。不過與其他語言不同,并沒有一個權(quán)威學(xué)術(shù)機構(gòu)來規(guī)定何為正式的詞匯。醫(yī)學(xué)、科技領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)新詞,一些進(jìn)入了大眾日常用語中,其他只在一小部分人群內(nèi)部使用。移民群體帶來的外語單詞也經(jīng)常融入英語社會中去。一些古詞和方言單詞能否算作英語也無法判斷。
《牛津英語字典》(第二版)收錄了超過五十萬個條目,標(biāo)準(zhǔn)比較寬松:“包括文學(xué)與日常對話中的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,無論當(dāng)代、廢棄或古語,也包括主要的科技詞匯和大量方言、俚語?!?/p>
自從電子計算機普及以來,使不少與這范疇相關(guān)的詞語進(jìn)入大眾的生活;另一方面,與電信科技相關(guān)的新詞,有不少都是透過詞綴的組合來構(gòu)成新詞。
舉個例子:“wiki”本身是夏威夷語,但由于維基百科的普及,創(chuàng)建了“wikify”(wiki -fy,維基化的意思);然后又從wikify創(chuàng)建了“wikification”(維基化的過程或行動)。
另外,在數(shù)據(jù)庫中使用的一個新創(chuàng)詞語“serializability”,意思是“把準(zhǔn)備寫入數(shù)據(jù)庫的資料串流化的可行性”,本身亦是源自另一個新創(chuàng)建詞“serialize”(把準(zhǔn)備寫入數(shù)據(jù)庫的資料串流化,源自“serial”,即串流)。
英語是一種多中心語言。由于英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體。語言學(xué)家已經(jīng)不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語。除英國英語外,最重大的是北美英語和澳新英語。自從17、18世紀(jì),美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語開始成為獨特的方言。它們也各有自己的地區(qū)性的語詞、語法和語音。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區(qū)英語和非洲某些新興國家的英語,都各自受到了當(dāng)?shù)卣Z言影響、具有語音和詞匯上的特點。
英語的主要方言在語音上有著相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學(xué)術(shù)機構(gòu)的辭書作為標(biāo)準(zhǔn)的英語,例如《牛津英語詞典》等。在學(xué)術(shù)、科技文章方面,來自各國作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰(zhàn)以前,“美式英語”這個術(shù)語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,在當(dāng)時的一些“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。在第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國英語已反過來對其他方言產(chǎn)生影響,并且正在日益擴大這種影響。
在未來,英語本身也會出現(xiàn)新的變化,越來越簡易是它的發(fā)展趨勢。中國知名語言學(xué)家周海中教授在《二十一世紀(jì)的英語特征》一文中作出了大膽預(yù)測:到本世紀(jì)末,英語的拼寫與讀音逐漸統(tǒng)一起來;詞匯和語法方面的不規(guī)則變化被類推法所改造;多用縮略詞、省略句和簡短句,造詞經(jīng)濟(jì);詞性轉(zhuǎn)換極為靈活,表達(dá)方式更加簡潔、簡明;常用詞語的重復(fù)率相當(dāng)高;可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞、及物動詞與不及物動詞等之間的界限幾乎消失。所有這些,將極大地方便人們學(xué)習(xí)和使用英語這一交際工具。
英語在許多國際組織或者會議上都是必需語言,聯(lián)合國秘書長的當(dāng)選條件之一,是掌握英語。
由于講英語的兩個主要國家——英國與美國,先后成為世界大國之故,并在商業(yè)、學(xué)術(shù)領(lǐng)域具較大影響力,在科技方面的突出貢獻(xiàn)和領(lǐng)先地位,因此許多人都將英語做為一種外語或第二語言,把英語作為外國語使用的人約3-5億。英語在歐洲大陸及日本是最普遍作為外語來學(xué)習(xí)的語言(94%),接著是法語和西班牙語,在中國等國家,英語是學(xué)校的必修外語課程。
英語作為第二語言和作為外國語這兩種不同的使用法,說明英語正在愈來愈被看成一種國際交往的工具,它不再為一國或一個民族所專有,而是一種中性的信息媒介。
基本英語是為了國際交流使用而簡化了的英語。它通常被一些飛機廠商和其他國際企業(yè)用作書寫手冊和交流。遠(yuǎn)東的一些學(xué)校把它作為基礎(chǔ)英語來教授。
小學(xué)至高中階段,特別是中學(xué)階段,幾乎全部的學(xué)校選擇英語作為其主要或唯一的外語必修課。中國自1980年代末期至1990年代初期開始,在全日制普通大學(xué)推行大學(xué)英語等級考試,作為對選擇英語作為第一外語必修課課程與拿到大學(xué)畢業(yè)證書的達(dá)標(biāo)要求。2001年,頒布《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》,學(xué)習(xí)英語的起始年級從初中一年級提前至小學(xué)三年級,逐漸加強基礎(chǔ)教育階段的英語教學(xué)。中國從1949年至在1950年代,因與蘇聯(lián)的關(guān)系極為密切,主要以俄語作為第一外語,從1960年代以后,開始選擇英語作為第一外語,特別是1983年以后,英語在高考中,同語文、數(shù)學(xué)等科目一樣同等對待。以此為導(dǎo)向,中國大陸的高中課程,基本上以英語作為外語教學(xué)課程的必修課。在全日制普通大學(xué),除了非英語外語專業(yè)以外,一般均以英語作為必修課,其他外語作為選修課;而非英語專業(yè)的語言專業(yè),一般要求同時對英語作為必要課程之列。
2019年1月15日,中國教育部考試中心與英國文化教育協(xié)會在北京聯(lián)合發(fā)布雅思、普思考試與中國英語能力等級量表對接研究結(jié)果,標(biāo)志著中國英語語言能力標(biāo)準(zhǔn)與國際考試接軌,中英在教育領(lǐng)域的合作進(jìn)入新階段。
在中國臺灣地區(qū),英語是所有中小學(xué)生的必修外語課程,大學(xué)也往往要求學(xué)生的英語程度需達(dá)到一定水平,同時臺灣許多大學(xué)的專業(yè)課程常常使用英語教科書(習(xí)稱“原文書”),由于英語是所有臺灣中小學(xué)生必修課程,亦是重要的國際交流語言與中學(xué)和大學(xué)的應(yīng)試科目之一的緣故,因此以坊間為應(yīng)試、會話等目的而出的英語參考書非常多,也有許多補習(xí)班教授、補強學(xué)生英語。