把外國電影翻譯成本國語言,再借助配音演員的聲音把電影中人物的對白變成本國語言,就稱為譯制片。并不是每個國家都有譯制片。例如美國對外國影片就一律采取打英文字幕的方法,并不進行語言的轉(zhuǎn)換。
外國電影傳入中國后,語言的障礙不久就開始出現(xiàn)。尤其是有聲片的問世,給中國觀眾觀看外國電影帶來很大的麻煩。當(dāng)時觀眾看外國電影主要是通過幻燈字幕、說明書或是現(xiàn)場解說員的解說來大致了解影片的內(nèi)容;同時也有個別影院安裝了“譯意風(fēng)”,可以進行同步翻譯。這是解放前城市影院放映外國電影的普遍方式。1945年以后,東北解放區(qū)開始放映前蘇聯(lián)電影,語言上的障礙也是通過同樣的方法來解決的。
1948年,為了消除這種語言上的障礙,經(jīng)東北電影制片廠(后長春電影制片廠)與蘇聯(lián)影片輸出公司駐東北代表處協(xié)商,由該公司提供一部影片交由東影廠試驗譯制成漢語。這就是中國的第一部譯制片《普通一兵》。
《普通一兵》是一部表現(xiàn)蘇聯(lián)士兵在衛(wèi)國戰(zhàn)爭中英勇獻身精神的影片。而承擔(dān)將其譯制成漢語任務(wù)的則是一群完全沒有經(jīng)驗的門外漢。他們來自東北解放區(qū)的各個文藝團體。其中部隊文工團員出身的話劇演員袁乃晨擔(dān)當(dāng)了中國第一部譯制片導(dǎo)演的重任。劇本翻譯是孟廣鈞、徐立群,主要配音演員為群眾演員張玉昆和吳靜。著名演員凌元擔(dān)任劇務(wù)工作。這些譯制片的開拓者們反復(fù)嘗試,甚至想出了很多土方法,終于在8個月后完成了譯制工作。同時,他們也為譯制片積累了最初的經(jīng)驗。例如影片中蘇聯(lián)紅軍沖鋒時高呼“烏拉”(萬歲),但中文的“萬歲”卻無法與人物的口型吻合。最終,他們想出了用“沖啊”來替代。
《普通一兵》的譯制成功推動了譯制片的迅速發(fā)展,繼東影譯制片成功之后,上海電影制片廠也開始了譯制片的工作。從1950年到1953年,4年間中國共引進和譯制了180余部外國電影(基本為前蘇聯(lián)和東歐國家的影片),不少著名的故事片導(dǎo)演和演員也參加了外國電影的譯制工作。它們?yōu)楫?dāng)時由于抗美援朝等原因,在市場上清除美英影片起到了不小的作用。