《一九八四》(Nineteen Eighty-Four)是英國左翼作家喬治·奧威爾于1949年出版的長篇政治小說。
在這部作品中奧威爾刻畫了一個(gè)令人感到窒息的恐怖世界,在假想的未來社會(huì)中,獨(dú)裁者以追逐權(quán)力為最終目標(biāo),人性被強(qiáng)權(quán)徹底扼殺,自由被徹底剝奪,思想受到嚴(yán)酷鉗制,人民的生活陷入了極度貧困,下層人民的人生變成了單調(diào)乏味的循環(huán)。
這部小說與英國作家赫胥黎著作的《美麗新世界》,以及俄國作家扎米亞京著作的《我們》并稱反烏托邦的三部代表作。這部小說已經(jīng)被翻譯成62種語言,全球銷量超過3000萬冊,是20世紀(jì)影響力最大的英語小說之一。2015年11月,該作被評為最具影響力的20本學(xué)術(shù)書之一。
溫斯頓·史密斯(Winston Smith):主人公,外圍黨員,在真理部記錄司從事篡改歷史的工作。有獨(dú)立思考的精神,對所處的社會(huì)產(chǎn)生懷疑。
溫斯頓的反抗具有西方傳統(tǒng)人文主義色彩,他的名字讓人想到二戰(zhàn)期間領(lǐng)導(dǎo)英國人民抗擊德國法西斯的首相丘吉爾。溫斯頓堅(jiān)信客觀真實(shí)的存在,他厭惡自己在真理部從事的篡改歷史事件報(bào)道的工作。他反思自己真實(shí)的現(xiàn)實(shí)生存狀況,感知自己的思維和表達(dá)都出現(xiàn)了障礙。在一個(gè)眾人皆醉的環(huán)境中,溫斯頓以寫日記的方式與自我進(jìn)行對話和辯論、確認(rèn)自己的世界觀。日記還是溫斯頓通過重溫、反省過去進(jìn)行自我治療的方式。他在造訪了一位老年妓女后,試圖通過日記舒緩自己的罪惡感和羞恥感,因?yàn)椤八K于把他寫下來了”。同時(shí),日記也成為他試圖反抗極權(quán)統(tǒng)治的理論試驗(yàn)場,他第一次在日記中寫下了小說中重復(fù)出現(xiàn)多次的主旨句:“如果有希望,希望在無產(chǎn)者身上”??梢哉f遇見裘莉亞之前,日記就是他的整個(gè)精神世界。
裘莉亞(Julia):溫斯頓的情人,出于愛的本能對黨的說教產(chǎn)生懷疑。
裘莉亞不僅是“非知識(shí)分子”,而且身上具有無產(chǎn)者的一些特質(zhì):只關(guān)心個(gè)人,語言粗俗,大膽追求自然性愛。她是“奧威爾刻畫得最豐滿、最有吸引力的女性主角之一”。在溫斯頓看來,她年輕、美麗、性感,滿嘴粗話也顯得自然而健康,富有曲線的身體充滿了生命力。裘莉亞引導(dǎo)著溫斯頓的反抗意識(shí)達(dá)到了一個(gè)新的境界,帶領(lǐng)溫斯頓重新發(fā)現(xiàn)和回歸對生命和自然的審美感受力。她選擇的林中幽會(huì)地點(diǎn)正是溫斯頓夢中的自然理想國—“黃金鄉(xiāng)”。她領(lǐng)著他在林中聆聽一只畫眉在歌唱。鳥兒的鳴叫既沒有原因,也沒有對象,一向理性的溫斯頓感到疑惑?!翱墒钱嬅鉴Q叫不止,逐漸把他的一些猜測和懷疑驅(qū)除得一干二凈。這好像醍醐灌頂……他停止了思想,只有感覺在起作用?!痹隰美騺喌囊龑?dǎo)和鳥鳴的啟發(fā)下,溫斯頓對現(xiàn)實(shí)的感知力發(fā)展到一個(gè)新的階段,不僅具備了“腦”,更具備了“心”。
老大哥(Big Brother):大洋國的名義領(lǐng)袖,但書中自始至終沒有真正出現(xiàn)這個(gè)人物,他的存在始終是作為權(quán)力的象征和人們膜拜的對象。
“老大哥”是大洋國的領(lǐng)袖,在小說的描寫中他從未出現(xiàn)過,但是每一個(gè)故事情節(jié)都與這位“老大哥”息息相關(guān)。他用所謂的理論控制著大洋國民眾的思想,使大洋國的每一個(gè)人都徹徹底底地臣服于他。在小說中,主人公溫斯頓是大洋國真理部的官員,是“老大哥”的部下,專門負(fù)責(zé)篡改歷史。主人公溫斯頓逐漸對“老大哥”的統(tǒng)治產(chǎn)生懷疑,并且參加了反對“老大哥”的秘密組織,但是溫斯頓經(jīng)過友愛部的清洗,精神上和肉體上都遭受了瘋狂的摧殘,最終不得不臣服于“老大哥”,并且成為了“老大哥”的忠實(shí)信徒。
小說的語言特色就是體現(xiàn)在對故事情節(jié)的描述當(dāng)中的。作者在講述故事的時(shí)候,利用語言的滑稽和夸張,深刻地?cái)⑹隽斯适掳l(fā)生的整個(gè)過程,讓讀者在捧腹大笑的同時(shí),明白了極權(quán)主義的恐怖。在刻畫“老大哥”這一形象時(shí),作者利用語言的力量細(xì)致地刻畫了個(gè)人獨(dú)裁造成的社會(huì)悲劇。在小說的后半部分,主人公溫斯頓被改造成為“老大哥”的信徒,不但沒有怨恨,而且心中更加熱愛這位大洋國的領(lǐng)袖。這一結(jié)局實(shí)際上就是諷刺在極權(quán)主義盛行的國家,個(gè)人是沒有自由的,只能忠實(shí)地服從于國家領(lǐng)袖。
溫斯頓在真理部主要負(fù)責(zé)篡改歷史和消除與舊歷史有關(guān)的證據(jù),作者奧威爾就是想通過溫斯頓的這種行徑來表現(xiàn)“老大哥”的個(gè)人獨(dú)裁統(tǒng)治和極權(quán)主義社會(huì)的黑暗。“老大哥”及其部下通過這種篡改歷史的方式來控制人們的思想,使人們忘記歷史,在思想中只存在“老大哥”這一個(gè)偉大的人物。他對異己分子和企圖保留歷史的人是非常殘忍的。小說的作者就是想運(yùn)用反諷的語言風(fēng)格來盡可能地刻畫出“老大哥”的形象,通過這個(gè)象征著極權(quán)主義的人物來揭示極權(quán)主義社會(huì)的恐怖。
奧勃良(O'Brien):核心黨員,思想警察,參與對溫斯頓的拷打。
愛麥虞埃爾·果爾德施坦因(Emmanuel Goldstein):傳說中革命的敵人,早年大洋國社會(huì)主義革命的領(lǐng)導(dǎo)者之一,后來背叛革命成為革命的敵人。他是大洋國“兩分鐘仇恨”中的仇恨對象。
阿朗遜、瓊斯和魯瑟福(Aaronson,Jones,Rutherford):被殺的前黨領(lǐng)導(dǎo)。在處決后被作為叛徒寫入歷史,遺臭萬年。
安普爾福思(Ampleforth)::溫斯頓的同僚,擅長修改詩歌韻文。
卻林頓先生(Mr.Charrington):表面上是一間貧民區(qū)店鋪的東主,實(shí)際上是思想警察的成員。
凱瑟琳(Katharine):溫斯頓的妻子,黨的追隨者。本書完結(jié)時(shí)并未提及她是否在世,因書中提及她和溫斯頓已于數(shù)年前分開。
馬?。∕artin):奧勃良的仆人。
派遜斯(Parsons):溫斯頓的鄰居,因夢囈中出現(xiàn)反黨言論而被自己的子女告發(fā)。
賽麥(Syme):溫斯頓聰明的伙伴,是新話詞典的編輯者,后來因他思想太清晰、知道得太多,且露骨地看出黨編寫新話詞典的目的,被人間蒸發(fā)掉了。賽麥的蒸發(fā)諷刺斯大林的大清洗。
1984年的世界被三個(gè)超級(jí)大國所瓜分——大洋國、歐亞國和東亞國,三個(gè)國家之間的戰(zhàn)爭不斷,國家內(nèi)部社會(huì)結(jié)構(gòu)被徹底打破,均實(shí)行高度集權(quán)統(tǒng)治,以改變歷史、改變語言(如“新話”—Newspeak)、打破家庭等極端手段鉗制人們的思想和本能,以具有監(jiān)視與監(jiān)聽功能的“電幕”(telescreen)控制人們的行為,以對領(lǐng)袖的個(gè)人崇拜和對國內(nèi)外敵人的仇恨維持社會(huì)的運(yùn)轉(zhuǎn)。
故事中主人公所在的國家大洋國只有一個(gè)政黨——英格蘭社會(huì)主義,按照新語,簡稱英社(IngSoc)。社會(huì)也根據(jù)與黨的關(guān)系被分為核心黨員、外圍黨員和無產(chǎn)者(群眾)三個(gè)階層。政府機(jī)構(gòu)分為四個(gè)部門:和平部負(fù)責(zé)軍備和戰(zhàn)爭,友愛部負(fù)責(zé)維持秩序、鎮(zhèn)壓和嚴(yán)刑拷打,真理部負(fù)責(zé)宣傳、文教和篡改歷史,富裕部負(fù)責(zé)生產(chǎn)和分配。按照新話,分別簡稱為和部、愛部、真部、富部。
在大洋國“真理部”從事篡改歷史工作的外圍黨員溫斯頓因?yàn)樵诠ぷ髦兄饾u對其所處的社會(huì)和領(lǐng)袖“老大哥”(Big Brother)產(chǎn)生懷疑,并與另一位外圍黨員裘利亞產(chǎn)生感情,因而成為思想犯,在經(jīng)歷了專門負(fù)責(zé)內(nèi)部清洗的“友愛部”的思想改造之后最終成為了“思想純潔者”。
1936年7月,西班牙內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。同年年底,奧威爾與新婚的妻子一同奔赴西班牙,投身于保衛(wèi)共和政府的光榮戰(zhàn)斗。奧威爾在前線擔(dān)任少尉,喉部曾經(jīng)受過重傷。他為記述西班牙內(nèi)戰(zhàn)而寫的《向卡特洛尼亞致敬》一書,后來成為關(guān)于這場內(nèi)戰(zhàn)的一個(gè)權(quán)威性文獻(xiàn)。
但是,這場正義的戰(zhàn)爭,由于左翼共和政府內(nèi)部分裂,最后竟失敗了。沒有死于法西斯槍彈下的奧威爾,竟差一點(diǎn)喪身在共和政府內(nèi)部黨派之爭的傾軋中。這個(gè)慘痛的經(jīng)驗(yàn)對奧威爾影響巨大。他曾說自己“從1930年起就是一個(gè)社會(huì)主義者了”,而這時(shí)候,他又開始考慮“捍衛(wèi)民主社會(huì)主義”的問題了。這個(gè)思想出發(fā)點(diǎn),一直影響到他后期的兩部名作《動(dòng)物莊園》和《1984》(NineteenEighty-Four,1949)創(chuàng)作。
奧威爾從1945年開始創(chuàng)作《1984》,但因?yàn)榧膊?,小說的大部分是1948年他在蘇格蘭Jura島寫下的。最初奧威爾將小說命名為“歐洲的最后一個(gè)人”(The Last Man in Europe),但是他的出版商,弗里德里克·沃伯格(Frederic Warburg)出于營銷需求建議他換一個(gè)書名。奧威爾沒有反對這個(gè)建議,但他選擇1984這個(gè)特別的年份的原因并不為人所知。對于1984這個(gè)名字的來歷,有幾種說法。一種說法是他將他寫作這本書的那一年(1948年)的后兩位數(shù)顛倒過來,成為了可以預(yù)見的未來的1984年,另一種說法是他借此暗指費(fèi)邊社(一個(gè)社會(huì)黨組織,創(chuàng)立于1884年)成立一百周年。此外,還有說法稱他暗指杰克·倫敦的小說《鐵蹄》(其中一個(gè)政治勢力于1984年登上權(quán)力舞臺(tái))、徹斯特頓( G. K. Chesterton)的《諾丁山的拿破侖》(the Napoleon of Notting Hill,亦設(shè)定在1984年)或者他的妻子奧莎絲尼詩(Eileen O'Shaughnessy)的一首詩,詩名為“本世紀(jì)的終點(diǎn),1984”,甚至有說法稱奧威爾原本準(zhǔn)備的書名是1980,但是由于疾病,小說的完成變得遙遙無期,他感到有必要將故事推入更遠(yuǎn)的未來,因此命名為1984。
《1984》于1949年6月8日由“塞克爾和沃伯格”公司出版。雖然奧威爾從1945年即開始創(chuàng)作《1984》,但小說的大部分是1948年他在蘇格蘭Jura島寫下的。這本小說有至少兩位文學(xué)上的前輩。奧威爾熟悉俄國作家扎米亞京1921年的小說《我們》,他曾閱讀此書的法文譯本并在1946年寫過評論。有報(bào)道指出奧威爾曾說他用此書作為他下一部小說的模型。批評家大多同意《我們》對《1984》產(chǎn)生過具有重要意義的影響。奧威爾亦為凱瑟琳·布德肯(Katharine Burdekin)1937年的《反烏托邦》(或稱”敵托邦”)和《Swastika Night》著迷,并從中借用了描寫未來世界的極權(quán)主義國家的主題,在這樣的國家中在禁書中零散的碎片以外所有“真實(shí)的”歷史都已經(jīng)被抹去。
喬治·奧威爾(George Orwell),本名埃里克·亞瑟·布萊爾(Eric Arthur Blair)。
他為后人留下了大量的作品,僅以《動(dòng)物莊園》和《1984》而言,他的影響已經(jīng)不可估量。以至于為了指代某些奧威爾所描述過的社會(huì)現(xiàn)象,現(xiàn)代英語中還專門有一個(gè)詞叫“奧威爾現(xiàn)象(Orwellian)”。如果說,貫穿奧威爾一生的作品主要是反映“貧困”和“政治”這兩個(gè)主題,那么激發(fā)他這樣寫作的主要?jiǎng)恿褪橇贾驼嬲\。1950年1月,奧威爾病逝,享年46歲。
在這部作品中,奧維爾深刻分析了極權(quán)主義社會(huì),并且刻畫了一個(gè)令人感到窒息和恐怖的,以追逐權(quán)力為最終目標(biāo)的假想的未來社會(huì),通過對這個(gè)社會(huì)中一個(gè)普通人生活的細(xì)致刻畫,投射出了現(xiàn)實(shí)生活中極權(quán)主義的本質(zhì)。
《一九八四》中,作者借小說主人公溫斯頓的心理及語言描寫,表達(dá)了一種對民眾麻木心理的“恨鐵不成鋼”憤懣,仿佛大洋國的所有人只有他自己意識(shí)到了自己所深處的社會(huì)的罪惡嘴臉,其他人卻都置若閣聞,漠不關(guān)心。作者的文字間總流露著一種對極權(quán)統(tǒng)治,對烏托邦理想的諷刺,雖然最終的結(jié)局是失敗的,但其中的斗爭過程是具有永恒價(jià)值的。小說中一系列的精辟的語言“誰控制過去就控制未來;誰控制現(xiàn)在就控制過去”、“自由即奴役”、“正統(tǒng)思想就是沒有意識(shí)”等等,充分表達(dá)作者內(nèi)心思想的同時(shí),也給我們敲響警鐘。主人公溫斯頓與裘利亞的地下愛情,雖然沒能經(jīng)受住嚴(yán)刑的拷打,但這愛情綻放的火光給予我們以人性向善的美好希望,溫斯頓與裘利亞的愛情失敗了,但他們畢竟在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)面前曾經(jīng)綻放過,可以想見,未來的類似的愛情終將綻放并結(jié)出碩果。
存在是能夠自由選擇的,個(gè)體在存在中所進(jìn)行的反抗能夠證實(shí)個(gè)體存在,實(shí)現(xiàn)個(gè)體價(jià)值。但是在奧威爾眼中,所有的反抗都是徒勞的。小說主人公溫斯頓是一個(gè)敢于向極權(quán)統(tǒng)治當(dāng)局發(fā)出挑戰(zhàn)的反抗者,他對大洋國當(dāng)局的所有一切都進(jìn)行了嘲諷,他試圖通過了解過去、尋獲愛情和參加兄弟黨等行動(dòng)發(fā)起反抗,以此來證明自己還活著。但這一切在奧威爾眼中都顯得那般荒謬,他想要了解的過去早已經(jīng)被統(tǒng)治者改得而口全非,他所尋求的愛情也在老鼠的瘋咬下變得蒼白無力,而他的盟友也被統(tǒng)治者改造成了正統(tǒng)民眾。溫斯頓的所有反抗都以失敗告終。盡管在小說中作者表達(dá)了對反抗行為的贊賞,但作為一個(gè)旁觀者,奧威爾表達(dá)更多的是一種嘲諷,因?yàn)閵W威爾清楚地知道,溫斯頓越是反抗,就越接近死亡。奧威爾想要告訴讀者的是,盡管人們的生存環(huán)境是荒誕的,但人們卻毫無辦法,只能在悲觀絕望的境遇中對自我存在加以冷嘲熱諷,對荒誕存加以強(qiáng)烈否定,而這恰是小說《一九八四》的價(jià)值核心所在。
在小說中,新話是一種大洋國為了控制人們的思想而專門發(fā)明的新語言,是大洋國的官方語言。為了能夠保證新話更好地實(shí)行下去,大洋國的領(lǐng)袖以及他的部下們專門編寫了《新話詞典》,他們計(jì)劃用新話替代舊語言,這樣就能很好地控制大洋國民眾的思想。語言是人與人交流的工具,是傳遞思想的載體。如果控制了語言,就相當(dāng)于控制了思想,也就維護(hù)了個(gè)人的獨(dú)裁統(tǒng)治,保證了民眾絕對忠實(shí)于獨(dú)裁者。雖然新話還不能徹底地代替舊的語言,但是它已經(jīng)開始實(shí)行。比如,《泰晤士報(bào)》的重要文章都必須用新話寫,不允許用舊的語言。
負(fù)面英雄,也就是所謂的反英雄,指的是那些與傳統(tǒng)意義上的英雄式人物在思想和行為等方面天差地別的人。在作者的筆下,那些或是精神不正常地出現(xiàn)幻覺,或是天真幼稚又一廂情愿地沉浸在自己的思想里,或是狂妄自大目中無人,或是陰險(xiǎn)狡詐無恥至極的人都可以被稱為是反英雄式人物。這些唐·吉坷德式的人物在精神方面往往帶有病態(tài)傾向,因而在鬧出笑話的同時(shí)也帶給人心酸。作者借這種人物形象來投射出社會(huì)現(xiàn)實(shí)中存在的問題對人的成長所帶來的影響。
《一九八四》采取了人物形象的陌生化處理。在小說《一九八四》中,以人物形象刻畫為重點(diǎn)的創(chuàng)作風(fēng)格,為反烏托邦小說產(chǎn)生奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),具有重要價(jià)值。此外,“陌生化”人物形象的典型樹立也充分體現(xiàn)了小說“陌生化”特色,比如溫斯頓的典型刻畫就樹立了經(jīng)典“反英雄”人物形象。小說中的人物主要有兩類,即核心人物溫斯頓和其他人物。溫斯頓是一個(gè)典型的“圓形人物”,標(biāo)志著反烏托邦小說向現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和生命價(jià)值表達(dá)的轉(zhuǎn)向。溫斯頓具有明顯的現(xiàn)代主義特色,比如自我獨(dú)立和意志自由,但也存在著許多致命點(diǎn),比如行動(dòng)力弱,反抗力不強(qiáng)。網(wǎng)此外,相關(guān)人物之間的微妙轉(zhuǎn)移也集中體現(xiàn)了陌生化的文本特征,小說《一九八四》中其他人物的關(guān)系脈絡(luò)主要分為兩條,即茱莉亞、奧勃良兩人同溫斯頓之間的人物關(guān)系變化,這兩條關(guān)系脈絡(luò)共同成為文本復(fù)線,更迭出現(xiàn),產(chǎn)生了一種結(jié)構(gòu)上的對稱美。
小說《一九八四》所采用的敘事視角主要以全知視角為主,并集中體現(xiàn)于人物出場描寫、人物內(nèi)心描寫和人物夢境描寫三個(gè)方面。在小說《一九八四》中,敘事者基本處于隱身狀態(tài),很少發(fā)表自己的看法和評論,但有時(shí)會(huì)借由人物視角進(jìn)行敘事,以此來提高小說表現(xiàn)力。正如有學(xué)者指出的,全知敘述者用人物意識(shí)來實(shí)現(xiàn)聚焦,而人物視角是有限的,與敘述者的全知不同,它屬于限知,而這種敘事視角又被稱之為“人物有限視角”。
首先,小說《一九八四》的諷刺基本是政治性諷刺。將政治寫成藝術(shù)是奧威爾最根本的文學(xué)訴求,小說《一九八四》通過預(yù)言形式再現(xiàn)了未來極權(quán)社會(huì),對極權(quán)主義統(tǒng)治下的社會(huì)進(jìn)行了深入剖析,為讀者展現(xiàn)了一個(gè)陰森恐怖、極度壓抑的大洋國。暗示了現(xiàn)實(shí)社會(huì)中極權(quán)統(tǒng)治的存在,散發(fā)著濃厚的政治寓言氣息。
盡管極權(quán)統(tǒng)治無處不在,但是在作者眼中,極權(quán)統(tǒng)治只不過是一只紙老虎。它無法深入人心,只有依靠暴力手段來實(shí)現(xiàn)對社會(huì)的操控。在小說中,奧威爾對極權(quán)統(tǒng)治予以了強(qiáng)烈的諷刺,揭露了極權(quán)暴力的無力。大洋國統(tǒng)治者為了推行極權(quán)統(tǒng)治,全面安插了思想警察,電幕處于全天開放狀態(tài),對大洋國的黨員進(jìn)行監(jiān)視監(jiān)控。但就算在如此森嚴(yán)恐怖的極權(quán)統(tǒng)治下,溫斯頓依然進(jìn)行了無畏抗衡,并在日記中寫下了“打倒老大哥!”的語句。最后他被抓捕,在遭受了一系列身體和精神的摧殘后,最終選擇了妥協(xié),并在心里愛上了老大哥。盡管極權(quán)統(tǒng)治非??植?,但卻無法深入人心,他只能利用暴力手段操控和統(tǒng)治民眾,非常艱難地維持當(dāng)局統(tǒng)治。作者奧威爾通過《一九八四》,對極權(quán)統(tǒng)治的無力予以了淋漓盡致的諷刺,表達(dá)了濃厚的蔑視和仇恨之情。
其次,奧威爾的諷刺帶有強(qiáng)烈的悲劇性,傳統(tǒng)的英國諷刺文學(xué)主要以積極樂觀為主,但小說《一九八四》卻呈現(xiàn)了完全悲劇的諷刺,處處散發(fā)著壓抑和恐怖的氣息。溫斯頓的抗?fàn)幰沧罱K在“雙重思想”的洗腦下失敗,最終篤信了老大哥。小說《一九八四》為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)非??植赖臉O權(quán)主義統(tǒng)治下的社會(huì)—大洋國,大洋國看似極端荒謬,恐怖異常,但深入思考和仔細(xì)觀想,卻又如此的真實(shí)。因?yàn)樽髡咄ㄟ^預(yù)言的方式再現(xiàn)了未來的一九八四,是對現(xiàn)實(shí)社會(huì)某些因素極度夸張后的結(jié)果。主人公溫斯頓原本是一名自由主義者,他看透了大洋國當(dāng)局對百姓進(jìn)行心理操控的丑陋嘴臉,但最終他也未能逃脫失敗的命運(yùn)。因?yàn)閭€(gè)體的力量是微不足道的,極權(quán)統(tǒng)治似乎是歷史發(fā)展的必然,在小說《一九八四》中,到處都充斥著絕望悲觀的氣息。
最后,奧威爾的諷刺主要表達(dá)了對荒誕存在的強(qiáng)烈否定。小說《一九八四》通過預(yù)言形式再現(xiàn)了未來極權(quán)社會(huì),在這個(gè)充滿荒誕和恐怖的大洋國中,讀者每時(shí)每刻都感受著絲絲寒意。盡管主人公溫斯頓進(jìn)行了抗?fàn)?,但最終結(jié)果卻荒誕可笑:老鼠勸說溫斯頓妥協(xié),使其從心理上屈從和篤信了老大哥。由此可見,個(gè)體存在毫無價(jià)值可言,就算溫斯頓進(jìn)行了不懈抗?fàn)?,想要證明思想存在的意義和價(jià)值,但最終所有努力都付之東流。不難發(fā)現(xiàn),通過《一九八四》,奧威爾透露出對現(xiàn)實(shí)荒誕存在的一種否定。
《1984》與1932年英國赫胥黎著作的《美麗新世界》,以及俄國葉夫根尼·扎米亞京的《我們》并稱反烏托邦的三部代表作,通常也被認(rèn)為是硬科幻文學(xué)的代表作。
《1984》已經(jīng)被翻譯成至少62種語言,而它對英語本身亦產(chǎn)生了意義深遠(yuǎn)的影響。書中的術(shù)語和小說作者已經(jīng)成為討論隱私和國家安全問題時(shí)的常用語。例如,“奧威爾式的”形容一個(gè)令人想到小說中的極權(quán)主義社會(huì)的行為或組織,而“老大哥在看著你”(小說中不時(shí)見到的標(biāo)語)則意指任何被認(rèn)為是侵犯隱私的監(jiān)視行為。
《1984》被廣泛認(rèn)為是奧威爾的代表作,不僅文中的思想在西方社會(huì)產(chǎn)生了很大的反響,其中的語言也得到了廣泛的認(rèn)可。這部小說被翻譯成至少62種語言,奧威爾在本文創(chuàng)造的一些新詞,例如“犯罪思想”(thoughtcrime)、“新語”(newspeak)、“雙想”(doublethink)、“老大哥”(Big Brother)、犯罪停止(crimestop)等已收進(jìn)詞典。在已故作家王小波先生的《白銀時(shí)代》里成為某種象征。
《1984》曾在一段時(shí)期內(nèi)被視為危險(xiǎn)和具有煽動(dòng)性的,并因此被許多國家(不單是有時(shí)被視為采取“極權(quán)主義”的國家)列為禁書。本書被美國時(shí)代雜志評為1923年至今最好的100本英文小說之一,此外還在1984年改編成電影上映。日本作家村上春樹在21世紀(jì)出版的暢銷小說《1Q84》即向該書致敬,體現(xiàn)了《1984》的巨大影響力。
這部作品被譯為60余種文字,并獲得包括美國時(shí)代周刊“1923年至今最好的100本英文小說”在內(nèi)的多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。
中文譯本
1985年,《一九八四》,董樂山譯,花城出版社、志文出版社(1991)、遼寧教育出版社(1998)、上海譯文出版社(2003)
1993年,《1984》,邱素慧譯,萬象文庫出版社
2001年,《一九八四》(英漢對照全譯),劉子剛譯,中國致公出版社
2001年,《一九八四》,林淑華譯,小知堂出版社
2001年,《1984》,劉紹銘譯,東大出版社、北京十月文藝出版社(2010)
2002年,《一九八四》,藤棋、金滕譯,中國戲劇出版社
2002年,《一九八四/上來透口氣》,孫仲旭譯,譯林出版社
2006年,《一九八四》,王憶琳,崇文館出版社
2009年,《一九八四》,邱素慧、張靖之譯,印刻文學(xué)生活雜志出版
2010年,《一九八四》,周靜,長江文藝出版社
2010年,《1984》,富強(qiáng)譯,群言出版社
2011年,《1984》,林東泰譯,中國畫報(bào)出版社
2011年,《1984》,林敏譯,中國華僑出版社
2012年,《一九八四》,唐建清譯,人民文學(xué)出版社