屬南島語(yǔ)系印度尼西亞語(yǔ)族。分布于馬來(lái)西亞、新加坡、文萊、泰國(guó)南部及印度尼西亞的蘇門(mén)答臘、廖內(nèi)和林加諸島。使用人口約2億8千萬(wàn),是世界上第七大語(yǔ)言。
公元7世紀(jì),一種含有大量梵語(yǔ)借詞的古馬來(lái)語(yǔ)已在南蘇門(mén)答臘地區(qū)產(chǎn)生,它是當(dāng)?shù)貜V泛使用的商業(yè)語(yǔ)言。14世紀(jì)以后,有馬來(lái)亞、雅加達(dá)、安汶等地區(qū)方言,同時(shí)還出現(xiàn)了市場(chǎng)馬來(lái)語(yǔ),它是簡(jiǎn)化了的馬來(lái)語(yǔ),分布于南洋群島。馬來(lái)西亞的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)馬來(lái)語(yǔ),也稱作馬來(lái)西亞語(yǔ),它在部分基本詞匯、部分語(yǔ)音和某些形態(tài)與句法特征方面跟印度尼西亞語(yǔ)有所區(qū)別。馬來(lái)語(yǔ)有6個(gè)單元音,3個(gè)雙元音,24個(gè)輔音(其中6個(gè)是外來(lái)語(yǔ)的輔音)。借詞多源于梵語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。大部分詞由兩個(gè)音節(jié)詞根組成,通過(guò)前、后、中綴構(gòu)成派生詞或表達(dá)某些語(yǔ)法意義。名詞沒(méi)有性、數(shù)、格的變化,重疊法可以構(gòu)成復(fù)數(shù)和表示其他語(yǔ)法意義。句法關(guān)系由功能詞和詞序表示。句子的基本結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ),定語(yǔ)在名詞之后,狀語(yǔ)在動(dòng)詞之后。馬來(lái)語(yǔ)最初使用源于印度的帕拉瓦文字,14世紀(jì)以后使用爪威文字,即阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)的馬來(lái)文。19世紀(jì)末,英國(guó)人把阿拉伯字母改成了拉丁字母。1904年后在馬來(lái)亞推行了用拉丁字母書(shū)寫(xiě)的現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ),爪威文還在馬來(lái)亞和蘇門(mén)答臘部分地區(qū)繼續(xù)使用。
根據(jù)馬來(lái)西亞、印尼和文萊共同達(dá)成的默契,馬來(lái)語(yǔ)是以廖內(nèi)馬來(lái)語(yǔ)(通行于馬來(lái)西亞柔佛州及印尼廖內(nèi)—林加群島)---當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的。
在馬來(lái)西亞,馬來(lái)語(yǔ)被稱之為“Bahasa Melayu(馬來(lái)語(yǔ)言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia(馬來(lái)西亞語(yǔ)言;Malaysian language)”?!榜R來(lái)西亞語(yǔ)言”是馬來(lái)西亞政府在1967年的《國(guó)語(yǔ)法案》(National Language Act)中被使用的語(yǔ)匯。一直到1990年以前,“馬來(lái)西亞語(yǔ)言”是比較常被用來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)的一個(gè)名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用“馬來(lái)語(yǔ)言” ---這是馬來(lái)語(yǔ)版的“馬來(lái)西亞聯(lián)邦憲法”中所使用的語(yǔ)匯---來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)。
印尼在宣布獨(dú)立以后,也是使用某種形式的馬來(lái)語(yǔ)當(dāng)作其官方語(yǔ)言,但是卻將其稱之為“Bahasa Indonesia (印尼語(yǔ)言)”。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來(lái)語(yǔ)則是被簡(jiǎn)單稱為“Malay(馬來(lái)語(yǔ))”或者是“Bahasa Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言)”。
基本上,所謂“馬來(lái)語(yǔ)言”和“印尼語(yǔ)言”的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語(yǔ)言學(xué)上的考慮。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語(yǔ)匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來(lái)方言彼此之間反而無(wú)法完全互相溝通。比如說(shuō),對(duì)很多馬來(lái)人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(yǔ)(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來(lái)語(yǔ)(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)人也無(wú)法完全理解這些詞匯的意思。
語(yǔ)言學(xué)家將馬來(lái)語(yǔ)及一些類(lèi)似語(yǔ)言歸為馬來(lái)語(yǔ)群(Malayic languages)。部分人推測(cè)這些語(yǔ)言都是由歷史上婆羅洲西部的某種語(yǔ)言發(fā)展而來(lái)。最早的馬來(lái)語(yǔ)遺跡出現(xiàn)于公元7世紀(jì)的巨港及其周邊地區(qū),是室利佛逝留下的幾塊碑文。隨著室利佛逝的對(duì)外擴(kuò)張,馬來(lái)語(yǔ)成為當(dāng)時(shí)南洋群島商業(yè)交往的通用語(yǔ)。
15世紀(jì)初,室利佛逝王室后裔在馬來(lái)半島建立馬六甲王朝,馬六甲宮廷的馬來(lái)語(yǔ)是當(dāng)時(shí)馬來(lái)語(yǔ)的典范。以此為基礎(chǔ)吸收了大量俚語(yǔ)及外來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)語(yǔ)被稱為市場(chǎng)馬來(lái)語(yǔ),通行于馬六甲兩岸,并在整個(gè)南洋群得到廣泛傳播。柔佛王朝是馬六甲王朝的繼承者,在其統(tǒng)治時(shí)期廖內(nèi)—林加群島地區(qū)稱為了馬來(lái)人的政治、文化中心。馬六甲馬來(lái)語(yǔ)因此被稱為廖內(nèi)馬來(lái)語(yǔ)。
印尼與馬來(lái)西亞獨(dú)立后都以廖內(nèi)馬來(lái)語(yǔ)為基礎(chǔ)形成本國(guó)的官方語(yǔ)言。
馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類(lèi)比為英式英語(yǔ)(British English)和美式英語(yǔ)(American English)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。比如說(shuō),馬來(lái)語(yǔ)中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語(yǔ)中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個(gè)荷蘭語(yǔ)---荷蘭語(yǔ)中的“辦公室(office)”---而產(chǎn)生的詞匯。
在20世紀(jì)以前,由于多數(shù)的馬來(lái)人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的。之后,另外一種叫做“Rumi”的拉丁字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來(lái)西亞和印尼在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上的差別,其實(shí)正反映了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治兩地的不同殖民政府---英國(guó)殖民政府和荷屬東印度公司---在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上的差別。
在印尼語(yǔ)中,元音[u]遵循荷蘭語(yǔ)的習(xí)慣而寫(xiě)成“oe”。在日本占領(lǐng)印尼的時(shí)候,這個(gè)元音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統(tǒng)蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語(yǔ)“chin”中的輔音[t?],雖然在馬來(lái)語(yǔ)中是用“ch”來(lái)表示的,但是在印尼語(yǔ)中則是遵循荷蘭語(yǔ)的習(xí)慣而書(shū)寫(xiě)成“tj”。所以,“孫子”在馬來(lái)語(yǔ)中的寫(xiě)法是“chuchu”,但是在印尼語(yǔ)中的寫(xiě)法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)中書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說(shuō),在這之后,馬來(lái)語(yǔ)的“ch”和印尼語(yǔ)的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語(yǔ)也不再使用“dj”,而是使用馬來(lái)語(yǔ)中已經(jīng)采用的“j”,因此,雅加達(dá)的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語(yǔ)中被保留來(lái)發(fā)半元音的“j”(即英語(yǔ)“young”的第一個(gè)發(fā)音[j]),也由馬來(lái)語(yǔ)中的“y”所取代。
雖然馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語(yǔ)言的某些詞匯還是有差異。比如說(shuō),“錢(qián)”在馬來(lái)語(yǔ)中是寫(xiě)成“wang”,但是在印尼語(yǔ)中則是寫(xiě)成“uang”。
馬來(lái)語(yǔ)屬于馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)族。從14世紀(jì)開(kāi)始,隨著越來(lái)越多的馬來(lái)人阪依伊斯蘭教,他們開(kāi)始使用一種叫作Jawi的阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)體。19世紀(jì),英國(guó)人基于拉丁母設(shè)計(jì)了現(xiàn)在普遍使用的馬來(lái)文字,而印尼文則是由荷蘭人設(shè)計(jì)的。除了拼寫(xiě)之外,印尼文和馬來(lái)文的區(qū)別不大。馬來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)法與西歐語(yǔ)言有著根本的不同。馬來(lái)語(yǔ)沒(méi)有詞前綴和詞后綴,而相應(yīng)的功能則由附加單詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。而名詞的復(fù)數(shù)形式則由簡(jiǎn)單的將該名詞重復(fù)說(shuō)兩次來(lái)實(shí)現(xiàn),比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。而跟在數(shù)詞后面的名詞又恢復(fù)為單數(shù)形式,并且添加了一個(gè)數(shù)量單位,有些類(lèi)似于英文"seven head of cattle"的結(jié)構(gòu)。馬來(lái)語(yǔ)里有許多這樣的數(shù)量單位(penjodoh bilangan),比如,動(dòng)物(ekor - 頭,tail),人(orang - 人,man),以及花、珠寶、絲線甚至魚(yú)網(wǎng)的單位。"兩只貓"(Two cats)在馬來(lái)語(yǔ)是"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個(gè)小孩(Two children)在馬來(lái)語(yǔ)里則是"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬來(lái)語(yǔ)中的許多借詞源自梵語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。英語(yǔ)中來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)的借詞包括:orangutan(人猿)、gingham(有條紋或方格紋的棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人狂)。