喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱,馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,是一首二戰(zhàn)時蘇聯(lián)經(jīng)典歌曲。
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
……
(寒柏譯)
正當(dāng)梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠(yuǎn)方邊疆的戰(zhàn)士,把喀秋莎的問候傳達(dá)。
去向遠(yuǎn)方邊疆的戰(zhàn)士,把喀秋莎的問候傳達(dá)。
駐守邊疆年輕的戰(zhàn)士,心中懷念遙遠(yuǎn)的姑娘;勇敢戰(zhàn)斗保衛(wèi)祖國,喀秋莎愛情永遠(yuǎn)屬于他。
勇敢戰(zhàn)斗保衛(wèi)祖國,喀秋莎愛情永遠(yuǎn)屬于他。
正當(dāng)梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
……
《喀秋莎》是作者勃蘭切爾用詩人伊薩科夫斯基的一首抒情詩寫成的。
1938年,張鼓峰事件發(fā)生時,正值琿春地區(qū)的夏秋季節(jié),蘇聯(lián)詩人伊薩科夫斯基就是從這得到了創(chuàng)作的靈感,寫出了詩歌《喀秋莎》。蘇聯(lián)著名作曲家勃蘭切爾看到這首詩歌后,馬上便把它譜成了歌曲,迅速唱遍了蘇聯(lián),在蘇維埃共和國聯(lián)盟中頓時掀起了一次愛國主義的熱潮。
《喀秋莎》這首歌,描繪的是前蘇聯(lián)春回大地時的美麗景色和一個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉(xiāng)去保衛(wèi)邊疆的情人的思念。這當(dāng)然是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節(jié)奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,因而多年來被廣泛傳唱,深受歡迎。在蘇聯(lián)的蘇德戰(zhàn)爭時期,這首歌對于那場戰(zhàn)爭,曾起到過非同尋常的作用。雖然喀秋莎非常有名,但它并不如卡琳卡般屬于俄國民謠。
這首歌曲創(chuàng)作于1939年,但當(dāng)時并沒有流行,是兩年后發(fā)生的蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭使這首歌曲脫穎而出,并伴著隆隆的炮火流傳了開來。如此說來,恰恰是戰(zhàn)爭使《喀秋莎》這首歌曲體現(xiàn)出了它那不同尋常的價值,而經(jīng)過戰(zhàn)火的洗禮,這首歌曲更是獲得了新的甚至是永恒的生命。
這首愛情歌曲竟在戰(zhàn)爭中得以流傳,其原因就在于,這歌聲使美好的音樂和正義的戰(zhàn)爭相融合,這歌聲把姑娘的情愛和士兵們的英勇報國聯(lián)系在了一起,這飽含著少女純情的歌聲,使得抱著冰冷的武器、臥在寒冷的戰(zhàn)壕里的戰(zhàn)士們,在難熬的硝煙與寂寞中,心靈得到了情與愛的溫存和慰藉。
戰(zhàn)后,蘇聯(lián)當(dāng)局為了表彰《喀秋莎》這首歌在戰(zhàn)爭中所起到的巨大鼓舞作用,專為它建立了一座紀(jì)念館,這在人類的戰(zhàn)爭史和音樂史上,應(yīng)該是首例。