一.黑龍江方言歷史沿革
黑龍江方言可以有兩種理解,廣義的看法認(rèn)為應(yīng)指黑龍江省內(nèi)所有居民使用的方言,本文取狹義的理解,即認(rèn)為黑龍江方言特指黑龍江省內(nèi)漢族人所使用的方言。本文主要從黑龍江方言的詞匯特點(diǎn)來展開討論。
黑龍江方言詞匯中借詞豐富,這是黑龍江方言詞匯中非常顯著的特點(diǎn)。這一特點(diǎn)主要是由以下兩個(gè)原因造成的:第一,黑龍江省地處東北邊陲,遠(yuǎn)離中原腹地,千年來這片土地一直是各少數(shù)民族聚居地。幾百年來,漢族與各少數(shù)民族雜居,語言接觸頻繁,這就賦予了黑龍江方言詞匯一個(gè)顯著的特點(diǎn),即有大量的少數(shù)民族語言借詞。第二,黑龍江省毗鄰俄羅斯,兩國之間文化經(jīng)濟(jì)往來頻繁,因此,作為兩種文化交融碰撞的結(jié)果,黑龍江方言中保存著很多俄語借詞。
黑龍江省在地域上遠(yuǎn)離中原腹地,長期以來都是少數(shù)民族的聚居地,在千年的歲月里,這片黑土一直撫育著滿族、鄂溫克族、赫哲族、鄂倫春族以及蒙古族等少數(shù)民族,這些狩獵民族都有著自己獨(dú)特的民族語言。明清之后,漢族人大量由關(guān)內(nèi)遷往關(guān)外,逐漸成為黑龍江省人口的主流。漢族先進(jìn)的文化、經(jīng)濟(jì)水平以及政府對漢語“官話”地位的確定,使得漢語在很短的時(shí)間內(nèi)就戰(zhàn)勝了各民族的語言而成為黑龍江省的通用語言。新中國成立以來,國家的語言政策更使得普通話的使用范圍日益擴(kuò)大,少數(shù)民族的孩子在學(xué)校也以普通話為主要學(xué)習(xí)語言。在語言的接觸過程中,一方面,漢語戰(zhàn)勝各少數(shù)民族語言成為黑龍江省各民族之間的通用語,在有些民族內(nèi)甚至實(shí)現(xiàn)了語言替換,成為少數(shù)民族的第一語言,我們不得不承認(rèn),在各民族聯(lián)系空前加強(qiáng)的今天,我們的少數(shù)民族語言文化在消逝,人口在減少,很多沒有文字的語言已經(jīng)成為歷史的絕響。另一方面,在各少數(shù)民族和漢語的文化交往中,或多或少地也在漢語中留下了自己的印記,成為黑龍江方言詞匯中獨(dú)特的一部分。
黑龍江方言詞匯中有大量的來自少數(shù)民族語言的借詞,滿語借詞尤多。滿語借詞中,占絕大多數(shù)的是地名。黑龍江絕大多數(shù)的地名都是由滿語地名音譯得來的。例如巴彥,原名為“巴彥蘇蘇”,“蘇蘇”在滿語中是高粱的意思,“巴彥蘇蘇”意為“富裕之鄉(xiāng)”;這樣的地名還有“佳木斯、伊春、嫩江、加格達(dá)奇、同江”等,這些地名中都蘊(yùn)含著濃厚的游牧民族文化色彩,不過隨著滿語的逐漸消失,這些地名現(xiàn)在已經(jīng)很難探究其本義了。
除了地名,滿語借詞還滲入到漢族人的日常生活中,有些甚至成為常用詞,在很多時(shí)候,人們很難分辨出普通詞語和滿語借詞,這是兩種文化深入接觸的結(jié)果。黑龍江方言詞匯中有一些生動(dòng)的形容詞也是來自滿語借詞。例如黑龍江人在形容人經(jīng)濟(jì)困難時(shí)常說“窮得叮當(dāng)響”,這里面的“響”是漢語使用者說話時(shí)習(xí)慣性的加詞,實(shí)際上“叮當(dāng)”一詞在滿族中的意思就是很窮。相似的例子還有“特勒”,意為“邋遢”;“馬哈”意為“糊涂”等。黑龍江方言詞匯中有的事物的名稱也來自于滿語。例如《紅樓夢》中寫怡紅院的丫鬟在炕上抓東西玩,這個(gè)游戲玩的玩具在黑龍江叫“嘎拉哈”,“嘎拉哈”一詞也是來源于滿語,最開始說的是羊腿上的關(guān)節(jié)骨,后來泛指一切動(dòng)物的關(guān)節(jié),類似的還有“沙琪瑪”“胳肢窩”等。黑龍江方言詞匯中也不乏來自滿語的動(dòng)詞。例如黑龍江方言詞匯中有“嘞嘞”一詞,使用時(shí)多含有貶義,就是滿語中“說”的音譯。類似的還有“埋汰”意為“貶低、污蔑”等。除了滿族,其他少數(shù)民族也都或多或少地在黑龍江方言中留下自己的印記,這些詞語極大地豐富了黑龍江方言的詞匯系統(tǒng),成為黑龍江方言的一種獨(dú)特的個(gè)性特點(diǎn)。
另一方面,黑龍江省位于中國疆域的最北端,黑龍江省東、北兩面與俄羅斯接壤,在長期的社會(huì)接觸中,兩國的語言也發(fā)生了密切的接觸,漢語從俄語中吸收了大量的借詞。在今天的黑龍江方言中,我們可以清楚地看到這種痕跡。不過這種語言接觸的程度并沒有很深,只是停留在詞匯的借用上,并未進(jìn)入語言結(jié)構(gòu)層面,借詞在類別上也是名詞占大部分。
這一時(shí)期黑龍江方言中的俄語借詞主要是名詞類的,名詞類包括人物名稱、事物名稱等,如當(dāng)時(shí)哈爾濱地區(qū)稱官員為“戈比旦”,稱豬為“丘斯卡”,稱裙子為“布拉吉”,稱市場為“八雜市兒”等等。最有意思的還有,在黑龍江方言中經(jīng)常用“笆籬子”代指監(jiān)獄、看守所,其實(shí)這個(gè)詞也是來自于俄語,屬于音譯兼意譯的翻譯方法。“笆籬”的音在俄語中是監(jiān)獄的意思,但這兩個(gè)漢字在漢語中也可以理解為圈禁,這樣看來,這一詞算得上是借詞與民族語的完美結(jié)合了,以致很多人不能理解為什么這個(gè)詞算是借詞。俄語的借詞還有很多,如騷達(dá)子意為“士兵”、老伯代意為“苦力”、瑪達(dá)姆意為“夫人”、杰烏什卡意為“姑娘”、杜拉克意為“傻瓜”、谷癟子意為“商人”等。除了名詞,黑龍江方言的其他詞類中也有一些俄語借詞,如作副詞的:涅肚意為“沒有”;作動(dòng)詞的:拔腳母意為“走吧, 該上路了”;作問候語的:德拉斯意為“您好”;作形容詞的:哈拉哨意為“你好或好”,普羅哈為“不好”等等。豐富的借詞是兩個(gè)不同語言的民族深入密切交往的印證。
總而言之,黑龍江方言中的少數(shù)民族借詞和俄語借詞是其重要的特點(diǎn),這一特點(diǎn)體現(xiàn)著各民族的相互交融,有著獨(dú)特的地域風(fēng)情。但是現(xiàn)在,這種特點(diǎn)在逐漸消失,在漢語普通話日益推廣的今天,方言到底要不要保留的問題也是學(xué)界幾十年來討論的熱門話題。沒有人會(huì)希望自己家鄉(xiāng)的方言特色消失,在不影響整個(gè)社會(huì)的正常交際的情況下,我們還是要呼吁保護(hù)方言特色,保護(hù)我們自己家鄉(xiāng)的語言文化。
二.黑龍江地方言盤點(diǎn)
嘎哈?-—干啥? ;希古惱能——泥濘 ;老太太尿罐——挨泚沒夠兒 ;小孩拉屎——抓了 ;葉和?--形容很驚訝的感覺 ;艾還—表示對別人問話的肯定回答 ;揣咕—折磨 ;土豆燉酸菜——硬挺 ;麥糠加酒糟——可勁造 ;吶——形容人比較厲害或者人品不好 ;小雞吃黃豆——踉蹌 ;豆腐掉灰堆——吹不得打不得 ;灶坑打井,房笆開門——不善交際 ;大姑娘上轎——頭一回 ;屎堵腚眼子——形容事情已經(jīng)發(fā)展到非常緊急的地步 ;新媳婦放屁——零揪(因?yàn)楸容^害羞所以把屁一點(diǎn)一點(diǎn)的放出來) ;老板子蓋鞭梢——暖和一條是一條 ;些恨巴查地——形容喜歡得不得了 ;土豆搬家—滾球子;逮個(gè)屁嚼不爛——形容人翻來覆去的講一件事情 ;糊了八屈——形容物品被烤糊了,或者形容事情比較糟糕 ;憋了八屈——形容人心情比較委屈 二逼呵呵—形容人比較傻,傻里傻氣的;彪——傻。例:瞅你那彪樣!;?!?。例:你唬啥呀?喝這么多酒。;瞅——看。例:瞅啥?;得——舒服;滿意。例:這個(gè)沙發(fā)坐著真得!;哈——什么。例:干哈這是?;烀——燉。例:烀點(diǎn)肉;坑——床。例:上坑;屁——厲害。例:整屁了,餓屁了;忒——太。例:你這屋,機(jī)密事忒多!;切——客人。例:家里來切了,去買點(diǎn)菜兒。;啥——什么。例:啥玩意兒?;使——用。例:好使不?;聽——--打。例:你找聽,是不是?;削——原意修理,引申為揍。例:削死你;熊——孬。例:瞅你那熊樣。;咋——怎么。例:愛咋咋地;賊------很。例:這天,賊冷!;整——做。例:咋整?;拽——扔,拋。例:他把球拽出老遠(yuǎn)。;把喇----旁邊。例:上把喇去!哪都有你!;白乎——廢話,瞎說。例:別跟俺白乎,沒用。;掰車----瞎說。例:你在那瞎掰車啥呢?;出溜——滑。例:腳下一出溜;當(dāng)害——礙手礙腳占地。例:把這當(dāng)害給俺拿開。;叨咕——絮叨。例:她邊走叨咕。;叨騰——折騰。例:沒事閑的!叨騰啥?;得瑟——臭顯。例:得瑟啥玩意兒?;嗯哪——是。例:嗯哪,俺明白。;嘎達(dá)——地方。例:上哪嘎達(dá)去?;革勒——貝殼。例:手裂了,抹點(diǎn)兒革勒油。;嘎嘎——特別。例:這衣裳嘎嘎新。;各應(yīng)——討厭。例:你真著人各應(yīng)!;好賴——好壞。例:好賴開銷不大;忽悠——灌迷魂湯;吹牛。例:別忽悠俺。;饑荒——債務(wù)。例:欠了一屁股饑荒。;激眼——怒,生氣。例:動(dòng)不動(dòng)就激眼。;嘰咯——吵架。例:他們兩口子總嘰咯。;夾咕——小氣,不爽快。例:讓你喝你就喝,怎么這么夾咕?;砢磣——寒磣。例:這不砢磣人嗎?;喇臘——漏。例:苞米都喇臘沒了。;嘮嗑——聊天。例:來,咱爺倆嘮嘮嗑。;勒得——窩囊,不利索。例:瞅瞅你這衣服,穿地真勒得。;勒勒——陳述;說。例:這人真能勒勒。;磨嘰——慢而羅嗦。例:這人說話真磨嘰。