青海方言的詞匯形象生動(dòng)、富有魅力,加之發(fā)音鏗鏘,有類關(guān)語,形成精細(xì)、委婉、幽默、輕快的風(fēng)格。人們說話時(shí)方言加普通話,又產(chǎn)生了一種青海的普通話“青普話”。 青海有青海的方言,那就是青海話,與普通話差距較大,在西寧雖然普通話非常普及和流行,但要接觸真正的青海人如果不會(huì)說青海話恐怕是很難說的。因?yàn)榍嗪T捓锏囊恍┰~語是無法用普通話來翻譯的。青海話與四川話有些接近,但卻包容了眾多方言的成分。至少在考證有陜西話、安徽話和江蘇話以及藏語和土語的內(nèi)容了,可謂是包羅萬象。究其原因,是因?yàn)樵谇嗪5臍v史上本來就是多民族多省份人員交會(huì)的地方,也是漢文化與藏土蒙等少數(shù)民族文化交流交會(huì)的地方,這種文化的交會(huì)反映到語言中便形成了獨(dú)特的青海方言。而青海方言中內(nèi)地多省份方言的重疊,表明在自漢代以后漢族大量移居青海以后,來自江浙、陜晉、四川一帶的方言大量在青海地區(qū)進(jìn)行融合的結(jié)果。移居青海的人員成分的多樣決定了方言成分的多樣性。
一.分類
青海方言的詞匯形象生動(dòng)、富有魅力,加之發(fā)音鏗鏘,有類關(guān)語,形成精細(xì)、委婉、幽默、輕快的風(fēng)格。人們說話時(shí)方言加普通話,又產(chǎn)生了一種青海的普通話“青普話”。
青海方言按照可以分為:循化、化隆、民和、樂都、湟中(平安、互助)、湟源、大通(門源)、西寧等八種,其主要區(qū)別在于發(fā)音和咬字上。
二.歷史趣說
在湟源一帶,由于夫妻或婆媳間鬧矛盾,媳婦賭氣跑回娘家了,外人問這家人:媳婦去哪里了?婆家人常會(huì)略帶尷尬、自我解嘲地回答“買桃兒去了”。要是這個(gè)媳婦一生氣就離家出走,跑回娘家,三天兩頭的要丈夫或婆家人去她的娘家請(qǐng)她回來,就會(huì)被人們戲謔為“桃兒客”,意即習(xí)慣于離家出走折騰婆家人的媳婦。 那么,為什么要把這樣的媳婦稱之為“買桃兒”或“桃兒客”,而不叫“買蘋果”或“梨兒客”呢?究其詞源,這句流行于湟源一帶的俗話,居然典出《詩經(jīng)》。
《詩經(jīng)》之《國風(fēng)》有《桃夭》一詩:“桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家?!?/p>
“桃之夭夭”:形容青春美好的姑娘美艷如桃花。“灼灼其華”是說桃花般美麗的姑娘又如灼灼的光焰異彩照人。后兩句說,這樣美好的姑娘嫁到婆家,肯定會(huì)使婆家家庭美滿。而“桃之夭夭”中的“桃”與“逃”諧音,后人遂以“逃之夭夭”表示逃跑,其意多含詼諧或嘲諷的成分在內(nèi)。如此,這“桃之夭夭”便毫無理由地和“逃之夭夭”“聯(lián)姻”,而成為逃跑的代名詞了。一個(gè)美若桃花的媳婦娶進(jìn)了婆家門,婆家人以為這個(gè)家庭從此會(huì)美滿幸福,卻不料這尕媳婦不是一盞省油的燈,鬧得家庭雞犬不寧不說,還常常跑回娘家不回來,真夠這一家人受的了。由此可見,湟源一帶人所說的“桃兒客”,便是“逃兒客”,也就是“逃客”。這句俗話當(dāng)然不會(huì)是由目不識(shí)丁的莊稼人發(fā)揮而出的,應(yīng)該先產(chǎn)生在當(dāng)時(shí)的精英即知識(shí)階層,而后才推而廣之,“飛落尋常百姓家”的。
當(dāng)逃客當(dāng)然不好,但有一些“桃兒客”心里的苦,又有誰能理解呢?
青?;▋褐杏羞@么一首:
白龍馬它吃了千江水, 就只為身馱了取經(jīng)的唐僧;我為你變成了桃兒客,大哥哥你揣你個(gè)家的良心!
這首花兒的后兩句以一個(gè)女性的口氣說:大哥哥,我為你經(jīng)常從婆家里跑出來,被人罵成了“桃兒客”,而你呢……,你揣摸一下自己的良心,你為我做了什么?這位女性為愛付出的犧牲如此之大,卻偏偏遇上了一位負(fù)心郎,其中的無奈,無以言表。這樣的“桃兒客”,更讓人感到可憐可悲。
從“桃之夭夭”到“逃之夭夭”再到“桃兒客”的轉(zhuǎn)變,誰道不是詞語演變和發(fā)展中的黑色幽默呢?
三.語音特點(diǎn)
以青海方言為主的西寧方言,與普通話相比,最明顯的特點(diǎn)是:不分前后鼻音,如在口頭發(fā)音上“成就”和“陳舊”難分,“真”、“蒸”同音,“秦”、“情”同音,“心”、“興”、“新”同音,“賣”、“買”同音等等;在聲母方面,普通話凡讀為“zh”、“ch”、“sh”的翹舌音在青海話里明顯地分為兩類,一類仍讀“zh”、“ch”、“sh”,與普通話相同,一類卻讀成平舌音“z”、“c”、“s”,例如“?!薄ⅰ罢础钡茸峙c“占”、“戰(zhàn)”等字普通話讀音完全相同,而在青海話里前一組聲母讀“z”,后一組讀“zh”,二者有明顯的區(qū)別。再如“生”、“牲”、與“聲”、“升”等同音。
四.方言詞匯
由于青海歷史上人口遷徙和多民族雜居等因,青海方言中既保留了一些古語詞匯,如“夜來”(昨天)、“央 及”(請(qǐng)人幫忙)、“主腰”(棉襖)、“花泛”(靈活)、“型口”(乞丐)、“頭勾”(牲畜)、“扁食”(餃子)、“年思”(去年)、“孽障”(可憐)、“增死扒命”(很吃力)等。又保留了一些吳越方言,如“機(jī)溜”(敏捷、機(jī)靈)、“懊躁”(煩惱)、“勤謹(jǐn)”(勤快)、“眼熱”(羨慕、眼紅)、“面色”(臉色)、“松活”(毛筆)、“虛話”(假話)、“對(duì)過”(對(duì)面)、“水滾了”(水開了)等。同時(shí)還有大量的藏語借詞譯音,如“囊瑪”(內(nèi)部)、“卡碼”(恰到好處)、“阿臥”(哥哥)、“阿咪”(爺爺)、“沒拉寧”(沒本事)、“杠趟”(步行)、“骨叉”(兀鷲)等。
五.少數(shù)民族語借詞
青海的語言除漢語外,還有藏語、蒙古語、土族語、撒拉語。漢語青海話在多語言環(huán)境中吸收了當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言的許多成分,與漢語其他方言在語音、詞匯、語法等方面有一定差異。借詞受語言習(xí)慣、語言意識(shí)和思維模式的影響與制約,使原詞的讀音、詞義產(chǎn)生偏移或轉(zhuǎn)化。借詞的讀法遷就母語的語音,給每一個(gè)借詞以一定的聲調(diào)(安多藏語、蒙古語、土族語和撒拉語等,都沒有聲調(diào)),原詞義也可能發(fā)生某些變化,如使原詞義概括范圍縮小、擴(kuò)大和轉(zhuǎn)化等,從而使借詞基本具有了漢語的“資格”而被認(rèn)可。 青海方言中的程度副詞“糊涂”漢語青海方言,屬于中原官話秦隴片的一支。從現(xiàn)狀看,青海是一個(gè)擁有漢、藏、回、土、蒙古、撒拉等六個(gè)民族為主體的多民族省份,而歷史上少數(shù)民族活動(dòng)一直占主導(dǎo)地位。因此各民族之間文化上的相互影響、語言上的互相交融是不可避免的。特別是表現(xiàn)在語法和語匯方面,青海方言個(gè)性突出,呈現(xiàn)出許多既明顯不同于其他西北方言,又區(qū)別于普通話的特點(diǎn)。僅以青海方言里表示程度的副詞“糊涂”而言,就是十分突出的一例。它在青海方言口頭語言中使用十分普遍,而且使用頻率也很高。
六.青海土話
爸爸-------阿大
叔叔------爸爸,阿爸(民和縣)
他------加
怎么了-----阿門了(liao)
哪里啊-----啊里啊
非常-----弧度
在哪呢----阿扎里
農(nóng)村人-----壯指頭(本指農(nóng)村人干活有力氣,相對(duì)讀書人手粗,后來也有形容沒文化,什么都不懂,詼諧調(diào)侃用法)
沒有-----冇有
青海話里姑舅 是表哥、表弟的意思
曬太陽---- 賽陽娃
女朋友--------聯(lián)手
趕緊--------拉展
速度慢--------然
清楚、明白------瓦清
就是--------啊來
干什么------局撒倆
美女-------歡蛋
小孩----尕雜
七.歇后語
木匠學(xué)繡花——心巧手硬 巷道里跑馬——放不開蹄子
戈壁灘上找清水——難上做難 七除以二——不三不四
給狗扔骨頭——投其所好石灰點(diǎn)眼睛——自找難受
羊毛口袋里裝牛角——七拱八翹木偶流眼淚——假人(仁)假義
馬槽里伸出個(gè)驢頭——多一張嘴 拉屎攥拳——暗地里使勁
馬高鐙短——上下兩難粉條炒豆芽——里勾外連
房檐上的冰溜子——根子在上頭 木匠的墨斗——黑心
買賣人種田——改行 背兒媳婦過河——吃力不討好
阿卡(意為喇嘛)打毛蛋(意為籃球)--------原(圓)打啦原(圓)
脫褲子放屁——白犯子手續(xù)
更多青海相關(guān)文章閱讀推薦:
青海文化習(xí)俗知識(shí)大全 約你看青海花兒 學(xué)酥油花 賞藏戲 識(shí)青海
青海特有的節(jié)日有哪些 青海著名的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗活動(dòng)大全
青海結(jié)婚風(fēng)俗流程有哪些 青海結(jié)婚風(fēng)俗文化介紹
青海飲食文化特點(diǎn)有哪些 豐富多彩的青海飲食文化概述
青海飲食文化特點(diǎn)有哪些 豐富多彩的青海飲食文化概述