【日語翻譯】日語翻譯句子怎么翻 日語翻譯需要什么證書
日語翻譯句子怎么翻
無論何種語言,都需要一定的技巧才能使翻譯工作事半功倍。翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和升華?;\統(tǒng)的來說,日語與漢語之間的翻譯分為順譯、倒譯、分譯、合譯、加譯、減譯、變譯、反譯等,又分為詞匯翻譯、句子翻譯、和文學(xué)作品翻譯,他們相互貫通又相互區(qū)別。
句子翻譯時(shí)首先要抓住主語。了解敬語、自謙語以及補(bǔ)助動(dòng)詞的用法和含義。正確理解時(shí)態(tài),充分理解被動(dòng)、可能、敬語的三種助動(dòng)詞形式,注意仔細(xì)鑒別。表示心理狀態(tài)的詞作謂語時(shí),如果不寫主語,其主語一般是第一人稱。其次,要分清肯定與否定,注意假定形的表達(dá)方法及含。正確判斷推量助動(dòng)詞的范圍及含義,把握反問句的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)要根據(jù)具體的語言環(huán)境,仔細(xì)推敲,靈活翻譯。同時(shí)也要掌握好日語的慣用句型和寒暄語。避免望文生義,表面看來與漢語完全相同,實(shí)際卻表示完全不同的意思。部分日語漢字在現(xiàn)代漢語中不能使用,如果照抄,就會(huì)概念不清,不能達(dá)意。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的環(huán)境區(qū)分場(chǎng)合、文章體裁,選擇恰當(dāng)?shù)暮x。選詞應(yīng)注意文章體裁,使用不同的語言,主要分為書面語和口頭語。正確把握助詞、助動(dòng)詞的含義,日語里助詞很多,注意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運(yùn)用。如果掌握的不好,理解句子就會(huì)十分困難。
句子翻譯中最頭疼的莫過于翻譯較長(zhǎng)的句子。因此要熟練的掌握長(zhǎng)句的翻譯技巧。日語長(zhǎng)句的翻譯技巧主要分為拆譯和并譯。拆譯是翻譯日語長(zhǎng)句常用的翻譯方法。翻譯時(shí),打破原句子結(jié)構(gòu),把它譯成兩個(gè)或甚至更多的句子。并譯是把幾個(gè)短句子合并譯成一個(gè)長(zhǎng)句子的方法,要根據(jù)上下短句之間的具體關(guān)系來翻譯?;蛘吆侠淼卦黾踊驕p少,這都是我們?cè)诜g中需要具備的技巧。由于日語中存在大量的漢子,沒學(xué)過日語的人也能知道理解一些簡(jiǎn)單的句子。但是作為翻譯者,我們需要去仔細(xì)地理解、思考,字斟句酌,體會(huì)作者思想,才能翻出讀者都能看懂的文章。
日語翻譯需要什么證書
中級(jí)或高級(jí)口譯證書。
《日語翻譯教程》分為基礎(chǔ)篇和實(shí)踐篇兩個(gè)部分。基礎(chǔ)篇內(nèi)容涉及概論、詞匯、翻譯技巧、句子翻譯等幾個(gè)部分,以典型例句講解翻譯的規(guī)律和技巧,注重培養(yǎng)學(xué)生的基礎(chǔ)理論知識(shí)。實(shí)踐篇內(nèi)容涵蓋新聞報(bào)道、科技資料、文學(xué)作品、應(yīng)用文的翻譯,內(nèi)容豐富、文體多樣,著重通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。
教程在例句、例文講解過程中力求突出規(guī)律性、實(shí)用性、典型性的特點(diǎn)。理論、技巧講解中仍以例句分析為主,在實(shí)踐中體現(xiàn)翻譯理論與技巧的研究。