人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水平,已經(jīng)到了可以與人類媲美的水準。
2017年,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊宣布,其研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報道的翻譯質(zhì)量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統(tǒng)。
雖然此次突破意義非凡,但研究人員卻提醒大家———這并不代表人類已經(jīng)完全解決了機器翻譯的問題。原因在于,表達同一個句子的“正確的”方法不止一種。
“由于翻譯沒有唯一的標準答案,它更像是一種藝術(shù),因此需要更加復(fù)雜的算法和系統(tǒng)去應(yīng)對?!蔽④泚喼扪芯吭焊痹洪L、自然語言計算組負責人周明表示,這也是為什么機器翻譯比純粹的模式識別任務(wù)復(fù)雜得多,人們可能用不同的詞語來表達完全相同的意思,但未必能準確判斷哪一個更好。
也就是說,正是復(fù)雜性讓機器翻譯成為一個極有挑戰(zhàn)性的問題。
微軟亞洲研究院副院長、機器學(xué)習組負責人劉鐵巖認為,我們不知道哪一天機器翻譯系統(tǒng)才能在翻譯任何語言、任何類型的文本時,都能在“信、達、雅”等多個維度上達到專業(yè)翻譯人員的水準。
不過,顯然人工智能并不會完全取代人工翻譯,將來的翻譯應(yīng)該是人和機器之間一個良性的耦合互動。
為什么企業(yè)鐘情于人工翻譯
1、企業(yè)對翻譯質(zhì)量標準的要求相較個人更高。
2、企業(yè)客戶對翻譯質(zhì)量的要求在不斷提高。
3、當下翻譯技術(shù)的進展并不會一帆風順。機器翻譯最大的進步得益于大量現(xiàn)存語料。但許多企業(yè)領(lǐng)域小眾,現(xiàn)存語料較少,屬于機器翻譯的“空白區(qū)”。
4、小眾語言的翻譯同樣也面臨語料少問題。
5、未來的語言工作者可能面臨角色變化,不僅需要語言功底強,還需要具備更多其他領(lǐng)域的專業(yè)知識。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>