欧美日本免费一区二区三区,中文字幕丰满乱孑伦无码专区,免费a级毛片无码鲁大师,亚洲久悠悠色悠在线播放

人工智能可以替代人工翻譯嗎 為什么企業(yè)更鐘情于人工翻譯

摘要:隨著人工智能翻譯的不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)正在被AI所取代,而人工翻譯似乎也在面臨同樣的情形。那么人工智能真的能取代人工翻譯嗎?雖然現(xiàn)在的人工智能翻譯準確率已經(jīng)越來越高,但是機器畢竟沒有人的頭腦,很多事情還是無法準確表達。不過,隨著相關(guān)技術(shù)的進步,人工智能翻譯必然會吃掉一部分人工翻譯的工作,但是并不會取代。下面一起來看看具體介紹。

人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎

目前AI翻譯的水平,已經(jīng)到了可以與人類媲美的水準。

2017年,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊宣布,其研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報道的翻譯質(zhì)量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統(tǒng)。

雖然此次突破意義非凡,但研究人員卻提醒大家———這并不代表人類已經(jīng)完全解決了機器翻譯的問題。原因在于,表達同一個句子的“正確的”方法不止一種。

“由于翻譯沒有唯一的標準答案,它更像是一種藝術(shù),因此需要更加復(fù)雜的算法和系統(tǒng)去應(yīng)對?!蔽④泚喼扪芯吭焊痹洪L、自然語言計算組負責人周明表示,這也是為什么機器翻譯比純粹的模式識別任務(wù)復(fù)雜得多,人們可能用不同的詞語來表達完全相同的意思,但未必能準確判斷哪一個更好。

也就是說,正是復(fù)雜性讓機器翻譯成為一個極有挑戰(zhàn)性的問題。

微軟亞洲研究院副院長、機器學(xué)習組負責人劉鐵巖認為,我們不知道哪一天機器翻譯系統(tǒng)才能在翻譯任何語言、任何類型的文本時,都能在“信、達、雅”等多個維度上達到專業(yè)翻譯人員的水準。

不過,顯然人工智能并不會完全取代人工翻譯,將來的翻譯應(yīng)該是人和機器之間一個良性的耦合互動。

為什么企業(yè)鐘情于人工翻譯

1、企業(yè)對翻譯質(zhì)量標準的要求相較個人更高。

2、企業(yè)客戶對翻譯質(zhì)量的要求在不斷提高。

3、當下翻譯技術(shù)的進展并不會一帆風順。機器翻譯最大的進步得益于大量現(xiàn)存語料。但許多企業(yè)領(lǐng)域小眾,現(xiàn)存語料較少,屬于機器翻譯的“空白區(qū)”。

4、小眾語言的翻譯同樣也面臨語料少問題。

5、未來的語言工作者可能面臨角色變化,不僅需要語言功底強,還需要具備更多其他領(lǐng)域的專業(yè)知識。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
您還未登錄,依《網(wǎng)絡(luò)安全法》相關(guān)要求,請您登錄賬戶后再提交發(fā)布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可>>,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
相關(guān)推薦
嬰兒的哭聲代表什么意思?教你翻譯嬰兒的語言
剛出生的小寶寶是不會講話的,這時候我們應(yīng)該如何才能明白寶寶想要表達什么呢?一般來說,寶寶的哭聲是最能讓我們明白的語言了,俗話說愛哭的孩子有奶吃就是這個道理。不過并不是所有的哭聲都代表寶寶餓了,還可能是不舒服、太熱了、求關(guān)注、生病了等。下面就和小編一起來看下如何翻譯寶寶的“語言”吧。
紅外同聲傳譯設(shè)備組成部分 紅外同聲傳譯設(shè)備傳輸原理
同傳設(shè)備是實現(xiàn)高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時,內(nèi)容被同聲翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會代表。其中最流行的就是紅外同聲傳譯設(shè)備,信號通過紅外傳輸,效果穩(wěn)定,且保密性強。接下來一起看看詳細知識。
人工智能可以替代人工翻譯嗎 為什么企業(yè)更鐘情于人工翻譯
隨著人工智能翻譯的不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)正在被AI所取代,而人工翻譯似乎也在面臨同樣的情形。那么人工智能真的能取代人工翻譯嗎?雖然現(xiàn)在的人工智能翻譯準確率已經(jīng)越來越高,但是機器畢竟沒有人的頭腦,很多事情還是無法準確表達。不過,隨著相關(guān)技術(shù)的進步,人工智能翻譯必然會吃掉一部分人工翻譯的工作,但是并不會取代。下面一起來看看具體介紹。
翻譯筆和點讀筆一樣嗎 點讀筆和翻譯筆哪個好
翻譯筆和點讀筆都是通過光學(xué)字符識別技術(shù)來輔助學(xué)習的,不過二者在使用限制、功能作用、對學(xué)習的幫助等方面還是有一定的區(qū)別,總的來說,翻譯筆和點讀筆各有各的適用范圍,它們是不能相互替代的,對于啟蒙階段的孩子更適合用點讀筆,能提升學(xué)習興趣;正式學(xué)習階段的學(xué)生則用翻譯筆更好。下面一起來了解一下翻譯筆和點讀筆的區(qū)別吧。
翻譯費時還費力?有了這些翻譯工具效率何止提高一倍!
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。雖然說人工智能翻譯已經(jīng)讓翻譯變得不那么難了,但時如果需要十分精準的翻譯還是需要人工進行。人工翻譯的時候難免會遇到不少問題,這時候就需要一些專業(yè)的翻譯工具來幫忙。比如Transmate、Logoport、網(wǎng)翻譯助手等。接下來跟著小編一起看看詳細知識。