欧美日本免费一区二区三区,中文字幕丰满乱孑伦无码专区,免费a级毛片无码鲁大师,亚洲久悠悠色悠在线播放

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別

摘要:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而又迅速的由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言??谧g的類型很多,按時(shí)間工作方式分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,按空間工作方式分為現(xiàn)場口譯和遠(yuǎn)程口譯,按活動(dòng)場合和主題分為會(huì)議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務(wù)口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時(shí)間工作模式、空間工作模式、活動(dòng)場合與主題等進(jìn)行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。

一、根據(jù)時(shí)間工作模式

1、交替?zhèn)髯g consecutive interpreting

也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。 同聲傳譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語同傳兩種:

常規(guī)會(huì)議同傳 regular conference SI:2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備。


二、根據(jù)空間工作模式

1、現(xiàn)場口譯 live interpreting:當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場。

2、遠(yuǎn)程口譯 remote interpreting :當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。

三、根據(jù)活動(dòng)場合和主題

1、會(huì)議口譯 conference interpreting

2、陪同口譯 escort interpreting

3、外交口譯 diplomatic interpreting

4、商務(wù)口譯 business interpreting

5、媒體口譯 media interpreting

6、社區(qū)口譯 community interpreting

7、導(dǎo)游口譯 guide interpreting

8、醫(yī)學(xué)口譯 medical interpreting (國外有資格認(rèn)證 )

9、法庭/法律口譯 court/legal/judicial interpreting (國外有資格認(rèn)證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等

四、根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)和正式程度

1、會(huì)議口譯 conference interpreting

2、聯(lián)絡(luò)口譯 liaison interpreting

五、根據(jù)譯語的流向

1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只將A語譯成B語。

2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要將A語言和B語進(jìn)行交替互譯。

六、根據(jù)源語到譯語的直接性程度

1、直接口譯 direct interpreting:直接將一種語言譯成另一種語言。

2、接續(xù)口譯 relay interpreting:也叫接力口譯,簡稱“接傳”。譯員甲將講話人的A語譯成B語,再由譯員乙將B語譯成C語給聽者。

七、其他口譯形式

1、視譯 sight interpreting

2、手語口譯 sign language interpreting 在手語和口語間交替或同步翻譯,主要為聾啞人服務(wù)。

同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別

一、工作模式不同

1、交替?zhèn)髯g: 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。

2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議。

二、應(yīng)用場合不同

1、交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。

2、同聲傳譯:由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

三、人數(shù)方面有差異

1、交替?zhèn)髯g:通常是一到兩名譯員進(jìn)行。

2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
您還未登錄,依《網(wǎng)絡(luò)安全法》相關(guān)要求,請(qǐng)您登錄賬戶后再提交發(fā)布信息。點(diǎn)擊登錄>>如您還未注冊(cè),可>>,感謝您的理解及支持!
互動(dòng)服務(wù)用戶公約>>
發(fā)表評(píng)論
最新評(píng)論
暫無評(píng)論
相關(guān)推薦
出國留學(xué)流程詳解 出國留學(xué)相關(guān)事項(xiàng)大匯總
出國留學(xué)是一個(gè)有著相當(dāng)任務(wù)量的“工程”,從最基礎(chǔ)的出國留學(xué)的方式選擇開始,到國外的生活習(xí)慣,都對(duì)留學(xué)生提出了很高的要求。不僅事先要了解清楚出國留學(xué)的條件、流程,同時(shí)也要把如體檢、留學(xué)機(jī)構(gòu)選擇等需要注意的各類相關(guān)事項(xiàng)都銘記于心。畢竟到了國外,想要再解決一些事情都不會(huì)想在家這么容易。下面就來看看關(guān)于出國留學(xué)的知識(shí)匯總。
全國十大catti培訓(xùn)機(jī)構(gòu) CATTI筆譯培訓(xùn)哪個(gè)好 catti培訓(xùn)班推薦
catti即全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試。那么,你知道catti培訓(xùn)機(jī)構(gòu)有哪些嗎?經(jīng)maigoo小編盤點(diǎn)篩選,現(xiàn)在市面上的策馬翻譯培訓(xùn)、譯國譯民教育,以及佩琪翻譯學(xué)堂、中譯在線、新東方、堂吉訶德教育、高譯教育、邁思特英語等,都具備一定競爭力和代表性。下面來了解下catti培訓(xùn)哪個(gè)好。
在線英語翻譯軟件哪個(gè)好?英語翻譯考證與就業(yè)
現(xiàn)在我們對(duì)外的交流越來越多,無論是旅游、商貿(mào)還是文化交流,也無論面對(duì)面交流還是書面來往,對(duì)于一些需要精確理解的內(nèi)容,還是需要翻譯來幫助我們了解。有時(shí)候我們可以借助一些翻譯軟件,但一些重要的場合和情況需要請(qǐng)到專業(yè)的人工翻譯。下面一起來了解一下有關(guān)英語翻譯的常見內(nèi)容。
全國翻譯專業(yè)大學(xué)排行 翻譯專業(yè)十大名校 翻譯專業(yè)哪所學(xué)校好
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。你知道在國內(nèi)翻譯專業(yè)哪所學(xué)校好嗎?下面本文MAIGOO網(wǎng)小編整理了中國翻譯專業(yè)十大名校,包括北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)、外交學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等,一起去看看詳細(xì)內(nèi)容吧!
大學(xué) 翻譯 ★★★
3.2萬+ 86
十大好用的在線翻譯網(wǎng)站 英語翻譯網(wǎng)站有哪些 外文翻譯網(wǎng)站推薦
在線即時(shí)翻譯網(wǎng)站,具有可觀的便利性,無需翻閱紙質(zhì)詞典,就能隨時(shí)隨地翻譯單詞、語句、文章。本文中maiGoo小編盤點(diǎn)了一批英文翻譯網(wǎng)站,它們分別是有道翻譯、金山詞霸、搜狗翻譯、CNKI翻譯助手、百度翻譯、必應(yīng)翻譯等。這些專業(yè)翻譯網(wǎng)站、外文翻譯網(wǎng)站你用過哪些?一起來了解下。
翻譯 互聯(lián)網(wǎng) ★★★
6242 4
小劉百科漫談
注冊(cè)用戶-齊楚的個(gè)人賬號(hào)
頁面相關(guān)分類
生活知識(shí)百科分類
知識(shí)體系榜
行業(yè)品牌展示位
精華推薦