口譯的類型有哪些
口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時(shí)間工作模式、空間工作模式、活動(dòng)場合與主題等進(jìn)行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。
一、根據(jù)時(shí)間工作模式
1、交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。
講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長交傳。
2、同聲傳譯 simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。 同聲傳譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語同傳兩種:
常規(guī)會(huì)議同傳 regular conference SI:2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。
耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備。
二、根據(jù)空間工作模式
1、現(xiàn)場口譯 live interpreting:當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場。
2、遠(yuǎn)程口譯 remote interpreting :當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。
三、根據(jù)活動(dòng)場合和主題
1、會(huì)議口譯 conference interpreting
2、陪同口譯 escort interpreting
3、外交口譯 diplomatic interpreting
4、商務(wù)口譯 business interpreting
5、媒體口譯 media interpreting
6、社區(qū)口譯 community interpreting
7、導(dǎo)游口譯 guide interpreting
8、醫(yī)學(xué)口譯 medical interpreting (國外有資格認(rèn)證 )
9、法庭/法律口譯 court/legal/judicial interpreting (國外有資格認(rèn)證 )
10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等
四、根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)和正式程度
1、會(huì)議口譯 conference interpreting
2、聯(lián)絡(luò)口譯 liaison interpreting
五、根據(jù)譯語的流向
1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只將A語譯成B語。
2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要將A語言和B語進(jìn)行交替互譯。
六、根據(jù)源語到譯語的直接性程度
1、直接口譯 direct interpreting:直接將一種語言譯成另一種語言。
2、接續(xù)口譯 relay interpreting:也叫接力口譯,簡稱“接傳”。譯員甲將講話人的A語譯成B語,再由譯員乙將B語譯成C語給聽者。
七、其他口譯形式
1、視譯 sight interpreting
2、手語口譯 sign language interpreting 在手語和口語間交替或同步翻譯,主要為聾啞人服務(wù)。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別
一、工作模式不同
1、交替?zhèn)髯g: 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。
2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議。
二、應(yīng)用場合不同
1、交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
2、同聲傳譯:由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
三、人數(shù)方面有差異
1、交替?zhèn)髯g:通常是一到兩名譯員進(jìn)行。
2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>