英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2、同義習(xí)語借用法
兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3、意譯法
有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4、省略法
漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”?!苯终勏镒h“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5、增添法
為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6、還原法
一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經(jīng)常練習(xí)英語寫作,要經(jīng)常進行聽說練習(xí),培養(yǎng)語感。翻譯最忌字對字,詞對詞,句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至?xí)霈F(xiàn)理解錯誤。翻譯時,應(yīng)該要理解原文之后英語思維表達。所以要多記多背英文單詞、 短語、習(xí)慣表達法,記常用的句子結(jié)構(gòu),翻譯才會通順流暢。
2、掌握專業(yè)領(lǐng)域知識
翻譯,要掌握一定的專業(yè)知識。比如要翻譯一些專業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律,計算機,醫(yī)學(xué),機械等各門專業(yè)知識,就會產(chǎn)生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xiàn)象有時稱為反光電效應(yīng))。沒有專業(yè)知識的譯者可能會把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相同),F(xiàn)lat rate 也是專業(yè)性詞語,指一律的價格。
3、了解外國文化
另外,對英美國家文化知識、風(fēng)土人情、歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話在英語中的對應(yīng)的翻譯應(yīng)該是How are you? 或How are youdoing? 又如,漢語信件開頭的稱謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語時應(yīng)寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。
語言習(xí)慣也反映出社會的傳統(tǒng)思想。例如,He has a big family. 并不是說他有個大家庭,而是說他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進兩種文化的交流,使讀者明白無誤的去理解原文。譯者還應(yīng)該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng)。
4、掌握句子結(jié)構(gòu)
還有,英漢句子結(jié)構(gòu)的不同和語序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時間副詞——地方副詞——修飾動作的副詞——動詞。英文陳述句的一般排列法則是:動詞——修飾動作的副詞——地方副詞—— 時間副詞。
例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).
除了地點狀語和時間狀語之外, 如果還有方式狀語,漢語的順序通常是:時間——地點——方式。而英語則一般為:方式——地點——時間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓)。英漢句子中定語的位置也頗為不同。
英語翻譯注意事項
1、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢語和英語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語言功能。然而,人類歷史源遠流長,各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化深蘊。在英語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)的詞語,出現(xiàn)詞語空缺。反之亦然。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有l(wèi)egacy(遺產(chǎn)中的動產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財產(chǎn))。
2、詞類轉(zhuǎn)換和詞語增減
詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過程中,根據(jù)譯語規(guī)范,把原句中某些詞轉(zhuǎn)換成另一種此類的詞。由于英漢兩種語言在句法,語序,表現(xiàn)法,詞類等反面存在很大差異,詞類轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段。比較而言,漢語中動態(tài)詞使用較多,英語中靜態(tài)詞使用較多。漢語譯成英語時,漢語動詞常常轉(zhuǎn)換成英語名詞,介詞詞組,非謂語動詞形式。例如:我為他的健康擔(dān)憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現(xiàn)有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
詞語增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語,以使譯文明白無誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語無主句的翻譯
無主句即只有謂語部分沒有主語部分的句子。這種句子并非是主語省略了,而是約定俗成不出現(xiàn)主語。在現(xiàn)代漢語及日常對話中頻頻出現(xiàn),使?jié)h語特有的一種句型。動賓結(jié)構(gòu)的無主句可以翻譯為被動語態(tài)。例如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>