欧美日本免费一区二区三区,中文字幕丰满乱孑伦无码专区,免费a级毛片无码鲁大师,亚洲久悠悠色悠在线播放

英語翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語翻譯能力

摘要:隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進出口業(yè)務(wù)。作為一名國際貿(mào)易人員來說,都希望自己有一口流利的英語和較好的書面表達能力,那么如何提高自己的英語翻譯水平?英語翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。

英語翻譯的方法和技巧

1、直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2、同義習(xí)語借用法

兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3、意譯法

有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4、省略法

漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”?!苯终勏镒h“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5、增添法

為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6、還原法

一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。

如何提高自己的英語翻譯能力

1、提高英語水平

無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經(jīng)常練習(xí)英語寫作,要經(jīng)常進行聽說練習(xí),培養(yǎng)語感。翻譯最忌字對字,詞對詞,句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至?xí)霈F(xiàn)理解錯誤。翻譯時,應(yīng)該要理解原文之后英語思維表達。所以要多記多背英文單詞、 短語、習(xí)慣表達法,記常用的句子結(jié)構(gòu),翻譯才會通順流暢。

2、掌握專業(yè)領(lǐng)域知識

翻譯,要掌握一定的專業(yè)知識。比如要翻譯一些專業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律,計算機,醫(yī)學(xué),機械等各門專業(yè)知識,就會產(chǎn)生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xiàn)象有時稱為反光電效應(yīng))。沒有專業(yè)知識的譯者可能會把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相同),F(xiàn)lat rate 也是專業(yè)性詞語,指一律的價格。

3、了解外國文化

另外,對英美國家文化知識、風(fēng)土人情、歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話在英語中的對應(yīng)的翻譯應(yīng)該是How are you? 或How are youdoing? 又如,漢語信件開頭的稱謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語時應(yīng)寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

語言習(xí)慣也反映出社會的傳統(tǒng)思想。例如,He has a big family. 并不是說他有個大家庭,而是說他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進兩種文化的交流,使讀者明白無誤的去理解原文。譯者還應(yīng)該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng)。

4、掌握句子結(jié)構(gòu)

還有,英漢句子結(jié)構(gòu)的不同和語序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時間副詞——地方副詞——修飾動作的副詞——動詞。英文陳述句的一般排列法則是:動詞——修飾動作的副詞——地方副詞—— 時間副詞。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).

除了地點狀語和時間狀語之外, 如果還有方式狀語,漢語的順序通常是:時間——地點——方式。而英語則一般為:方式——地點——時間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓)。英漢句子中定語的位置也頗為不同。

英語翻譯注意事項

1、認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢語和英語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語言功能。然而,人類歷史源遠流長,各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化深蘊。在英語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)的詞語,出現(xiàn)詞語空缺。反之亦然。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有l(wèi)egacy(遺產(chǎn)中的動產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財產(chǎn))。

2、詞類轉(zhuǎn)換和詞語增減

詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過程中,根據(jù)譯語規(guī)范,把原句中某些詞轉(zhuǎn)換成另一種此類的詞。由于英漢兩種語言在句法,語序,表現(xiàn)法,詞類等反面存在很大差異,詞類轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段。比較而言,漢語中動態(tài)詞使用較多,英語中靜態(tài)詞使用較多。漢語譯成英語時,漢語動詞常常轉(zhuǎn)換成英語名詞,介詞詞組,非謂語動詞形式。例如:我為他的健康擔(dān)憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現(xiàn)有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

詞語增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語,以使譯文明白無誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、漢語無主句的翻譯

無主句即只有謂語部分沒有主語部分的句子。這種句子并非是主語省略了,而是約定俗成不出現(xiàn)主語。在現(xiàn)代漢語及日常對話中頻頻出現(xiàn),使?jié)h語特有的一種句型。動賓結(jié)構(gòu)的無主句可以翻譯為被動語態(tài)。例如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
您還未登錄,依《網(wǎng)絡(luò)安全法》相關(guān)要求,請您登錄賬戶后再提交發(fā)布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可>>,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
相關(guān)推薦
福州十大翻譯公司 福州翻譯公司排名 福州翻譯機構(gòu)推薦
翻譯是不同國家進行文化、經(jīng)濟交流的基礎(chǔ),作為沿海城市的福州,翻譯行業(yè)仍有較大發(fā)展空間。下面MAIGOO小編和大家一起看看福州翻譯公司有哪些,福建外國機構(gòu)服務(wù)中心、福州譯國譯民、星熠翻譯、合力達信息科技等福州翻譯企業(yè)、福州翻譯機構(gòu)怎么樣。
翻譯公司 福州市 ★★★
2254 8
無錫十大翻譯公司 無錫翻譯公司排名 無錫翻譯機構(gòu)推薦
一個好的翻譯公司,必然在服務(wù)方式、翻譯品質(zhì)、翻譯領(lǐng)域等方面有著相對突出的優(yōu)勢。下面買購網(wǎng)編輯和大家一起看看無錫翻譯公司有哪些、無錫翻譯機構(gòu)哪幾個靠譜。例如無錫涉外翻譯事務(wù)所、太湖翻譯、靈格語言服務(wù)、臻萬翻譯等,都是較具代表性的。
翻譯公司 無錫市 ★★★
903 6
翻譯公司收費標準 該怎樣挑選專業(yè)翻譯機構(gòu)
很多人由于工作原因需要找翻譯公司,但對于翻譯公司收費標準不是很清楚。翻譯公司收費標準會根據(jù)翻譯項目類型、時長、字數(shù)、語種及難易程度的不同而不同。市場上翻譯公司魚龍混雜,在選擇正規(guī)翻譯公司的時候就要十分注意,需要了解翻譯公司情況,如注冊時間、資金等信息,主要查看公司經(jīng)營范圍有無翻譯服務(wù)等翻譯范圍,還要確定其服務(wù)品質(zhì)以及收費標準是否達到更好的行業(yè)標準。下面具體介紹翻譯公司收費標準及如何選擇。
翻譯公司出具的翻譯證明模版 工作證明翻譯的注意事項
工作證明是一種比較常見的法律文書,常常用于職稱評定,資格考試,工作收入證明等。工作證明是需要工作單位所出具的,同時需要加蓋印章方有效。隨著改革開放不斷深化,不少國人紛紛就職于海外,也有很多企業(yè)引進大批國外人才,所以需要就業(yè)人員提供以前工作證明材料。下面就來介紹翻譯公司出具的翻譯證明模版以及工作證明翻譯的注意事項。
翻譯服務(wù)有哪些特點 專業(yè)翻譯服務(wù)需要做到哪些方面
隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展,翻譯服務(wù)會越來越被需要。翻譯服務(wù)同其他類型的專業(yè)服務(wù)一樣,翻譯服務(wù)具備商品性、專業(yè)性、時效性、功效性、多樣性、經(jīng)濟性的特點。正是因為這些服務(wù)特征,翻譯服務(wù)才會變得越來越正規(guī)化,流程化。專業(yè)翻譯服務(wù)需要做到哪些方面?下面來了解下。
小劉百科漫談
注冊用戶-齊楚
頁面相關(guān)分類
生活知識百科分類
知識體系榜
行業(yè)品牌展示位
精華推薦