1、根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3、根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。
4、根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問題。語言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時(shí)通過翻譯實(shí)踐促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。
5、根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。
6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
1947年,美國(guó)數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國(guó)物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以機(jī)器進(jìn)行翻譯(簡(jiǎn)稱“機(jī)譯”)的設(shè)想,機(jī)譯從此步入歷史舞臺(tái),并走過了一條曲折而漫長(zhǎng)的發(fā)展道路。此后65年來,機(jī)譯成了國(guó)際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的必爭(zhēng)之地。機(jī)譯是涉及語言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列為21世紀(jì)世界十大科技難題。與此同時(shí),機(jī)譯技術(shù)也擁有巨大的應(yīng)用需求。
從上世紀(jì)80年代中期開始,基于語料和多引擎機(jī)譯方法的廣泛運(yùn)用,機(jī)譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲。機(jī)譯分為文字機(jī)譯和語音機(jī)譯。在文字機(jī)譯方面,谷歌目前處于領(lǐng)先地位。在語音機(jī)譯方面,谷歌也處于領(lǐng)先地位。機(jī)譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機(jī)譯的質(zhì)量長(zhǎng)期以來一直是個(gè)問題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中教授認(rèn)為,在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這一觀點(diǎn)恐怕道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。詳細(xì)>>
1、筆譯:是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。
2、口譯:則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。
說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。
口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請(qǐng)教他人,筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。詳細(xì)>>
凡遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試。
1、通過全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級(jí)翻譯證書;
2、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專業(yè)職務(wù)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。
1、凡符合人社部《關(guān)于印發(fā)〈資深翻譯和一級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)評(píng)價(jià)辦法(試行)〉的通知》(人社部發(fā)〔2011〕51號(hào))文件規(guī)定報(bào)考條件的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯口譯考試。
2、根據(jù)原人事部《關(guān)于印發(fā)〈翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定〉的通知》(人發(fā)〔2003〕21號(hào))、原人事部辦公廳《關(guān)于印發(fā)〈二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法〉的通知》(國(guó)人廳發(fā)〔2003〕17號(hào)),參加二、三級(jí)翻譯口譯考試的,不限制報(bào)名條件。
3、根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對(duì)取得二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書的考生,憑二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書,在報(bào)考同聲傳譯時(shí),免考《口譯綜合能力》,只考《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)》1個(gè)科目。
4、根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號(hào))規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)翻譯口譯考試時(shí)免試《口譯綜合能力科目》,只參加《口譯實(shí)務(wù)》科目考試。
凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級(jí)別的考試。詳細(xì)>>
翻譯資格證需通過翻譯資格考試方可獲取,全國(guó)外語翻譯證書考試,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。全國(guó)外語翻譯證書考試目前只設(shè)英語一個(gè)語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別,分別是:初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書;初級(jí)口譯證書、中級(jí)口譯證書、高級(jí)口譯證書。
全國(guó)外語翻譯證書考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次,報(bào)名時(shí)間一般為每年的3月及9月,考試時(shí)間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月??忌鷳{本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用。詳細(xì)>>
CATTI是全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
此項(xiàng)英語翻譯證書考試是由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一主辦的,考試難度分為一、二、三級(jí)??荚嚪?個(gè)語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種。
四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評(píng)審方式取得,一級(jí)口筆譯翻譯通過考試與評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式取得,二、三級(jí)口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。
前身是北外英語翻譯資格考試證書(CETI),由教育部考試中心與北京外國(guó)語大學(xué)合作舉辦,全國(guó)外語翻譯證書考試有一、二、三級(jí)筆譯和口譯考試。英語還設(shè)有四級(jí)筆譯和口譯考試??己苏Z種:英語、日語。
不過令人惋惜的是,據(jù)網(wǎng)上消息,全國(guó)外語翻譯證書考試(NAETI)已被教育部考試中心正式叫停!自2016年4月1日起,全國(guó)外語翻譯證書考試正式停考,成績(jī)合格證明的網(wǎng)上辦理工作將延續(xù)至2016年12月31日。
由上海市委組織部、人事部、教育部聯(lián)合舉辦,考點(diǎn)為上海,對(duì)應(yīng)水平分為英高、英中、日語口譯。英語高級(jí),具有大學(xué)英語六級(jí)或同等英語能力水平;英語中級(jí),具有大學(xué)英語四級(jí)或同等英語能力水平;日語口譯,相當(dāng)于日語能力考試二級(jí)水平。
翻譯證書中,含金量最高的是人事局的CATTI(翻譯專業(yè)資格考試),其次上海的口筆譯資格考試,適合職場(chǎng)白領(lǐng)。
由中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)主辦,商務(wù)英語專業(yè)(包括國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、對(duì)外貿(mào)易、金融、國(guó)際金融、營(yíng)銷、國(guó)際營(yíng)銷、國(guó)際商務(wù)、旅游管理、電子商務(wù)、工商管理等專業(yè))的??粕捅究粕?/p>
對(duì)商務(wù)英語掌握的水平分五個(gè)層次,即初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、翻譯師和高級(jí)翻譯師。
由國(guó)家商務(wù)部中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)組織的全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語水平認(rèn)證考試于2006年正式啟動(dòng),首次考試時(shí)間定為2007年4月,由中國(guó)商務(wù)部認(rèn)證。
本考試涵蓋語言和商務(wù)兩方面的內(nèi)容。語言方面測(cè)試國(guó)際商務(wù)環(huán)境中英語聽、說、讀、寫、譯能力;商務(wù)方面涉及國(guó)際商務(wù)中的常見業(yè)務(wù),突出國(guó)際貿(mào)易。
本考試分為三個(gè)級(jí)別。每年五月第二個(gè)星期六、星期日組織一次全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語考試(一級(jí))。本考試分筆試(聽力、閱讀、翻譯與寫作)和口試兩個(gè)部分,五個(gè)項(xiàng)目。
聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡(jiǎn)稱UNITAR)根據(jù)聯(lián)合國(guó)大會(huì)1963年12月11日1934號(hào)(ⅩⅧ)決議成立于1965年,是聯(lián)合國(guó)專門專注于培訓(xùn)和培訓(xùn)相關(guān)研究的機(jī)構(gòu)。
是目前亞太地區(qū)唯一由聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所CIFAL中心認(rèn)證的國(guó)際性語言專業(yè)人才培訓(xùn)認(rèn)證體系。UNLPP培訓(xùn)與認(rèn)證考試將按專業(yè)、語種、級(jí)別在中國(guó)國(guó)內(nèi)和國(guó)際范圍內(nèi)逐步推行,由培訓(xùn)和認(rèn)證兩部分組成。詳細(xì)>>
翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好。中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍無法滿足巨大的市場(chǎng)需求。國(guó)內(nèi)市場(chǎng)緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯等。特別是同聲傳譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。但翻譯、同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是難培養(yǎng)的人才之一。
翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后可在政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、翻譯、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、總裁助理 總經(jīng)理助理、總經(jīng)理助理、英文翻譯、俄語翻譯、法語翻譯、外貿(mào)專員、總經(jīng)理秘書等。
翻譯專業(yè)就業(yè)崗位多的地區(qū)是上海。薪酬高的地區(qū)是合肥。
就業(yè)崗位比較多的城市有:上海、北京、廣州、深圳、東莞、朝陽、武漢、杭州、南京、天津等。
就業(yè)薪酬比較高的城市有:合肥、大慶、北京、湖州、上海、大連、南昌、舟山、南京、保定、深圳等。
翻譯專業(yè)在專業(yè)學(xué)科中屬于文學(xué)類中的外國(guó)語言文學(xué)類,其中外國(guó)語言文學(xué)類共55個(gè)專業(yè),翻譯專業(yè)在外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)中排名第2,在整個(gè)文學(xué)大類中排名第8位。
在外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)中,就業(yè)前景比較好的專業(yè)有:英語,翻譯,日語,商務(wù)英語,韓國(guó)語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細(xì)>>
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國(guó)人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待。例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。詳細(xì)>>
常見的翻譯方式主要包括筆譯翻譯、同聲傳譯翻譯、本地化翻譯、口譯翻譯等等,翻譯項(xiàng)目不同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也自然不同。
這個(gè)時(shí)長(zhǎng)不是期限大多數(shù)指的是項(xiàng)目時(shí)長(zhǎng):同聲傳譯、會(huì)議翻譯、商務(wù)談判、雙語主持、口譯、陪同翻譯、展會(huì)翻譯,當(dāng)然視頻翻譯、錄音翻譯有按照時(shí)長(zhǎng)計(jì)算的時(shí)間的多少和會(huì)議的類型是這個(gè)的重要影響因素,是翻譯時(shí)間決定了翻譯價(jià)格。
翻譯項(xiàng)目的字?jǐn)?shù)是影響收費(fèi)的重要因素之一,翻譯字?jǐn)?shù)主要對(duì)于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊(cè)翻譯等等,這些文件資料的字?jǐn)?shù)決定了項(xiàng)目的翻譯價(jià)格和翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
主流語種:英語、日語、韓語等和小語種:阿拉伯語、希臘語、印尼語等的翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)區(qū)別。我們知道:“物以稀為貴,”所以小語種的翻譯報(bào)價(jià)肯定會(huì)比主流語種收費(fèi)要高的。
對(duì)于翻譯公司來說,翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業(yè)術(shù)語不同、難易度不同;翻譯是一件費(fèi)腦力的工作,翻譯人員的專業(yè)知識(shí)要過硬,沒一定實(shí)力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業(yè)翻譯公司會(huì)根據(jù)譯員的翻譯水平、專業(yè)知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)等途徑對(duì)自己翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行考評(píng)劃分,高水平的譯員的收費(fèi)理所當(dāng)然是比較高的;專業(yè)翻譯公司對(duì)于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進(jìn)行區(qū)分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級(jí)等,不同類型的翻譯報(bào)價(jià)是不同的,稿件的行業(yè)領(lǐng)域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的因素。詳細(xì)>>
選擇翻譯機(jī)構(gòu)需要了解該機(jī)構(gòu)是否具有更專業(yè)的服務(wù)優(yōu)勢(shì),了解綜合服務(wù)品質(zhì),進(jìn)行全面考量,自然就能確定翻譯機(jī)構(gòu)是否值得信賴,在專業(yè)服務(wù)方面要達(dá)到更好標(biāo)準(zhǔn),避免造成不必要的影響和損失,針對(duì)各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議綜合全面的進(jìn)行判斷,尤其是要從實(shí)際角度出發(fā)進(jìn)行全面考量,自然就能確定該機(jī)構(gòu)是否符合自己對(duì)翻譯公司的要求。
可以通過工商局等其他權(quán)威部門了解公司的基本情況例如:注冊(cè)時(shí)間、資金等信息,主要查看公司經(jīng)營(yíng)范圍有無翻譯服務(wù)等翻譯范圍,以此可以判斷該公司是否為正規(guī)翻譯公司,還可以去一些第三方平臺(tái)查看該公司有沒有一些風(fēng)險(xiǎn)信息,例如行政處罰、糾紛等信息,如果條件允許的話,可以通過上門考察,了解公司的規(guī)模。
了解翻譯機(jī)構(gòu)在整個(gè)行業(yè)中的口碑評(píng)價(jià),還要確定其服務(wù)品質(zhì)以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是否達(dá)到更好的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這樣才能確定到底哪家翻譯機(jī)構(gòu)具有更好的服務(wù)優(yōu)勢(shì),綜合全面的進(jìn)行理性對(duì)比,尤其是要確定其他客戶的口碑和評(píng)價(jià)以及推薦度,自然就會(huì)針對(duì)性進(jìn)行判斷,按照自己的需求選擇合適的翻譯機(jī)構(gòu)合作,讓翻譯工作質(zhì)量達(dá)到更好標(biāo)準(zhǔn)。 詳細(xì)>>