同聲翻譯有哪些
1、常規(guī)同傳(無(wú)稿同傳):譯員在翻譯時(shí)沒(méi)有發(fā)言稿或幻燈片等相關(guān)資料,只是耳聽(tīng)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,結(jié)合自己的譯前準(zhǔn)備,完成同傳工作。這對(duì)譯員的個(gè)人能力提出了極大的挑戰(zhàn);
2、視譯:譯員事先拿到了發(fā)言稿或者幻燈片演示文件,翻譯時(shí)一邊聽(tīng)發(fā)言,一邊對(duì)照講稿完成翻譯;
3、耳語(yǔ)同傳:譯員不是坐在同傳廂(booth)中,而是坐在與會(huì)代表的身邊,一邊聽(tīng)發(fā)言,一邊對(duì)身邊的與會(huì)代表輕聲地翻譯;
4、接力同傳:在使用三種或三種以上語(yǔ)言的國(guó)際會(huì)議中廣泛使用的同傳。?
同聲傳譯的工作內(nèi)容
1、熟悉會(huì)議主題、內(nèi)容和基本材料。
2、會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,收聽(tīng)發(fā)言人講話(huà)。
3、同步把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯。?
職業(yè)要求
1、不打斷講話(huà)者,將講話(huà)者的講話(huà)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準(zhǔn)確且完整的目標(biāo)語(yǔ)言傳譯給聽(tīng)眾;
2、有些講話(huà)者語(yǔ)速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,反應(yīng)迅速并能及時(shí)進(jìn)行傳譯;
3、一般大型會(huì)議的同傳傳譯,需要同聲傳譯員經(jīng)過(guò)3-4天的時(shí)間準(zhǔn)備,將專(zhuān)業(yè)名詞熟記。?
工資待遇
從同聲傳譯員的難培養(yǎng)、是稀缺人才、壓力大可以想象出同聲傳譯是一份高收入的工作。
一般來(lái)說(shuō)同聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬(wàn),甚至網(wǎng)傳同聲傳譯員的時(shí)薪可達(dá)8000元。高端人才招聘企業(yè)可與獵頭網(wǎng)合作。?
同聲傳譯認(rèn)證考試
1、國(guó)內(nèi)
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
2、國(guó)外
(1)國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(International Association of Consultant Interpreters,簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,IACI的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專(zhuān)業(yè)認(rèn)證。要加入IACI,必須到全日制的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)深造兩年,取得高級(jí)翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿(mǎn)150天的國(guó)際會(huì)議,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì)專(zhuān)業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個(gè)以上,會(huì)齡在5年以上的資深會(huì)員作保證人,保證人必須跟你在一個(gè)小組并肩工作過(guò)。歸納起來(lái),加入IACI不需要考試,IACI實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對(duì)你的審查。
(2)歐盟口譯認(rèn)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(shè)在比利時(shí)的首都布魯塞爾。它在85年引入中國(guó),與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國(guó)培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過(guò)初試,復(fù)試和最后的面試。目前只有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種。
世界上最大的口譯團(tuán)隊(duì)是在歐盟委員會(huì),歐委會(huì)口譯總會(huì)正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。
(3)加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)(Canadian Translators and Interpreters Council,簡(jiǎn)稱(chēng)CTIC),負(fù)責(zé)實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試。CTIC下屬的認(rèn)證委員會(huì)負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施考試。認(rèn)證委員會(huì)成員由筆譯,會(huì)議口譯,法庭口譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)方面的專(zhuān)家組成。1975年,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會(huì)議口譯考試,凡是有200個(gè)工作日或同等經(jīng)歷的專(zhuān)業(yè)口譯者均可報(bào)考。
(4)澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡(jiǎn)稱(chēng)NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國(guó)際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專(zhuān)業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語(yǔ)國(guó)家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個(gè)等級(jí):助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員,資深高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專(zhuān)業(yè)的高等教育學(xué)歷。各語(yǔ)種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(rèn)證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準(zhǔn)的某個(gè)澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí);取得NAATI承認(rèn)的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)證。?
如何當(dāng)翻譯員
相對(duì)于語(yǔ)言上講,每個(gè)人的語(yǔ)言水平都是不一樣的,但是很多人的通病回事書(shū)寫(xiě)閱讀還可以,口語(yǔ)不行,針對(duì)每個(gè)情況都有不同的方法,比如有的人讀報(bào)紙有效,有的人就不行。首先是要去了解自己,分析好自己可以進(jìn)行去應(yīng)對(duì)的,能夠顯著提高自己的水平的。有的人可以聽(tīng)新聞,有的人可以看電影,有的人需要聽(tīng)磁帶每個(gè)人的方法不同,但是只要是有效的方法都可以讓自己提高,練習(xí)練習(xí)再練習(xí),只有這樣才能向口譯人員靠近。
口語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵就是模仿說(shuō)話(huà),包括語(yǔ)調(diào),語(yǔ)音這兩個(gè)部分。中國(guó)的易于教學(xué)很少重視語(yǔ)調(diào),但是作為專(zhuān)業(yè)的翻譯人員你進(jìn)行翻譯的都是需要很標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法,只有這樣才能讓客戶(hù)感受到服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化和專(zhuān)業(yè)話(huà)。這樣的話(huà)可以通過(guò)跟讀訓(xùn)練不斷練習(xí),注意一定搞懂每個(gè)單詞的含義,盡量模仿發(fā)音語(yǔ)調(diào),越像越好。
剛開(kāi)始練習(xí)時(shí),可以稍微的慢速,但是要逐步跟上速度。要注意同步閱讀,放錄音時(shí)同步跟讀,爭(zhēng)取自己的發(fā)音完全重合,注意發(fā)音,不斷的聽(tīng)讀,才能讓自己不斷進(jìn)步。通過(guò)聽(tīng)、讀、寫(xiě)、譯這幾個(gè)步驟之后,熟練掌握技能。而后就是注意力。翻譯時(shí)不僅要高度集中而且還要語(yǔ)言跟讀,這是更難的范圍。
剛開(kāi)始的時(shí)候可以跟著錄音,給自己定一個(gè)目標(biāo),不如這段錄音我只能錯(cuò)一處,這段錄音我必須全部跟上翻譯等等,從一百詞兩百詞,不斷增加,在累的時(shí)候或者想放松的時(shí)候提醒自己要跟上翻譯。也可以進(jìn)行模擬場(chǎng)合,把場(chǎng)景想象成十分重要的場(chǎng)合會(huì)議,或是發(fā)布會(huì)之類(lèi)人數(shù)眾多切翻譯數(shù)量多的場(chǎng)合,以緊張的情緒不斷的鞭策自己不停努力,知道能到達(dá)和集中注意力為止。在自己沒(méi)有目標(biāo)不想練習(xí)時(shí),可以選擇一個(gè)很好的榜樣,以榜樣的力量鞭策自己,向著外交翻譯員學(xué)習(xí),充實(shí)自己,達(dá)到提升的目的。
所有的翻譯人員,都必須掌握口譯的水準(zhǔn),為客戶(hù)進(jìn)行口譯時(shí),應(yīng)時(shí)刻處于高度集中狀態(tài),并且不容忍自己錯(cuò)誤的次數(shù),在不斷的實(shí)際工作中,豐富自我,先從筆譯開(kāi)始,不停的進(jìn)步,才能積累經(jīng)驗(yàn)。