1、在人稱和數(shù)上與主語保持一致
例1:鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國農(nóng)村改革的必然產(chǎn)物。
譯文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主語是“prosperity”而不是“town enterprises”,因而謂語用單數(shù)形式的“is”。
2、保持時(shí)態(tài)與原文語義相吻合
例2:本公司全體同仁竭誠為各界服務(wù)。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這是某公司的意愿,因而譯文要用將來時(shí)態(tài)。
例3:該產(chǎn)品市場緊俏,貴公司若有意訂購,請從速。
譯文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產(chǎn)品市場緊俏”是指產(chǎn)品已經(jīng)銷售的情況,因而英文用完成時(shí)態(tài)。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結(jié)構(gòu)作謂語
例4:這種打字機(jī)輕便高效、經(jīng)久耐用而又經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例5:金杯牌汽床墊工藝先進(jìn)、結(jié)構(gòu)新穎、造型美觀、款式繁多、適時(shí)大方、攜帶方便。
譯文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例6:市政府采取各種措施招商引資。
譯文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招商代表團(tuán)吸引了許多東南亞客商來新加坡洽談項(xiàng)目。
譯文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時(shí)要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂單可寄給當(dāng)?shù)刂袊霭嫖锎砩蹋驈街奔牡奖本?99信箱中國國際圖書貿(mào)易總公司。
譯文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.