一、翻譯服務(wù)有哪些特點(diǎn)
1、商品性
商品性是翻譯服務(wù)的基本屬性,也是翻譯服務(wù)活動(dòng)的基本特征。應(yīng)該承認(rèn),大多數(shù)人從事翻譯活動(dòng)出于社會(huì)的、精神的需要,但與物質(zhì)需要、家庭生計(jì)也不無關(guān)系。古人云,衣食足然后知榮辱。人對(duì)藝術(shù)的追求和需要是在低級(jí)生理需要基本滿足之后才產(chǎn)生的。也許有人認(rèn)為翻譯是高尚的事業(yè),不能談商業(yè)化,不能談一個(gè)“錢”字。應(yīng)該指出,在市場(chǎng)機(jī)制日益健全的今天,我們不怕商業(yè)化,問題的關(guān)鍵是如何商業(yè)化。
2、專業(yè)性
翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,譯員不僅要熟練掌握兩門或兩門以上語言,同時(shí)還必須具備一定的與所譯材料相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)。從事翻譯工作是一項(xiàng)腦力勞動(dòng),同時(shí)又是一種再創(chuàng)造的過程。
3、時(shí)效性
翻譯服務(wù)通常是在商業(yè)活動(dòng)中出現(xiàn)的,所以具有一定的時(shí)效性。翻譯服務(wù)的時(shí)效性常常會(huì)造成翻譯任務(wù)與翻譯人才的“錯(cuò)位”。翻譯任務(wù)多且一下期短時(shí),會(huì)造成“人才緊缺”。翻澤任務(wù)較少時(shí),會(huì)造成“人才浪費(fèi)”。正是這種經(jīng)常性的“錯(cuò)位”,才促使專業(yè)翻譯公司的出現(xiàn)。所以,對(duì)翻譯服務(wù)商來說,確保交稿時(shí)間顯得尤其重要。
客戶經(jīng)常要求翻譯服務(wù)提供商在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)必須完成一定的翻譯任務(wù)。對(duì)翻譯服務(wù)提供商來說,要解決好兩個(gè)問題,一個(gè)是譯文質(zhì)量問題,另一個(gè)是交稿時(shí)間問題。對(duì)于翻譯服務(wù),從某種意義上講譯文質(zhì)量是個(gè)變量,而交稿時(shí)間是個(gè)定量,翻譯服務(wù)提供商要解決的問題是如何在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)盡可能好地完成翻譯任務(wù),這是一個(gè)值得探討的問題,涉及到對(duì)翻譯工作的正確理解,需要客戶給予配合與支持,盡可能地給譯者合理的翻譯時(shí)間。
4、功效性
因?yàn)榉g服務(wù)是在商業(yè)活動(dòng)中出現(xiàn)的,所以其目的性很強(qiáng)。通??蛻籼峁┰?,并對(duì)譯文有具體要求,譯者只能按照客戶的具體要求采取相應(yīng)的翻譯策略,如全譯、摘譯、編譯、譯述、縮譯、改譯等。
5、多樣性
翻譯服務(wù)的多樣性指翻澤內(nèi)容的多樣性與文本格式的多樣性,翻譯服務(wù)的內(nèi)容會(huì)涉及文學(xué)、科技以及其他各種應(yīng)用文體。客戶提供的原文格式多種多樣,如DOC,XLS,PPT,TXT,HTML,JAVA,MIF,RTF,RC等等??蛻敉ǔR蠓g按照原文的格式進(jìn)行翻譯、編輯、制作等。
6、經(jīng)濟(jì)性
翻譯工作市場(chǎng)化,必然會(huì)涉及到翻譯的費(fèi)用問題。對(duì)于客戶而言,翻澤服務(wù)的經(jīng)濟(jì)性體現(xiàn)在:客戶在對(duì)外委托翻譯任務(wù)時(shí),會(huì)考慮翻譯費(fèi)用的問題。在通常情況下,客戶會(huì)依據(jù)可支付費(fèi)用的多少,決定需要翻譯的內(nèi)容或最的多少,客戶會(huì)以費(fèi)用為條件與翻譯公司進(jìn)行價(jià)格談判??傊?,客戶會(huì)想辦法用最少的錢辦最好的事。對(duì)于翻譯公司而言,翻譯服務(wù)的經(jīng)濟(jì)性體現(xiàn)在:在滿足客戶需求的條件下,以追求“利潤(rùn)的最大化”為經(jīng)營(yíng)目的,想辦法來節(jié)約或控制成本,達(dá)到其商業(yè)經(jīng)營(yíng)目的。
二、專業(yè)翻譯服務(wù)需要做到哪些方面
1、專業(yè)的翻譯服務(wù)必須做到對(duì)翻譯內(nèi)容熟練。我們知道翻譯對(duì)詞語表達(dá)上的要求非常高,作為根基,詞匯在翻譯過程中至關(guān)重要,如果在詞匯上都沒有做好,那么翻譯服務(wù)怎么稱得上專業(yè)?所以提醒各位譯者,在平時(shí)應(yīng)該不斷積累詞匯,能熟練詞匯的表達(dá)和運(yùn)用,這樣才能在翻譯中達(dá)到事半功倍的效果。
2、專業(yè)的翻譯服務(wù)必須做到表達(dá)方式到位。一般情況下,不同的翻譯材料對(duì)應(yīng)著不同的翻譯要求,因此在翻譯過程中應(yīng)該嚴(yán)格按照翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)要求進(jìn)行作業(yè)。還有就是翻譯有些材料講究嚴(yán)謹(jǐn),注重行文搭配??偟膩碚f,面對(duì)不同翻譯材料時(shí)都應(yīng)先綜合了解,這樣可以避免翻譯失誤的發(fā)生。
3、專業(yè)的翻譯服務(wù)離不開豐富的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。專業(yè)的翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是在了解其背后文化常識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。如果想要使得翻譯內(nèi)容精確表達(dá),自然會(huì)涉及到對(duì)應(yīng)國(guó)家或地區(qū)的語言常識(shí)和文化背景,所以想要提供更專業(yè)的翻譯服務(wù),就必須做好文化知識(shí)的積累和儲(chǔ)備。