一、英語(yǔ)翻譯中什么是分譯
所謂分譯,是指將原文某一語(yǔ)言單位的意義加以分解,分別進(jìn)行表達(dá),也即我們通常所說(shuō)的分譯法或拆譯法。這里是主要是指將原文的某一個(gè)語(yǔ)言單位分譯成譯文中的幾個(gè)語(yǔ)言單位,這些語(yǔ)言單位所對(duì)應(yīng)的原文可能是一個(gè)分句,一個(gè)從句,一個(gè)短語(yǔ),甚至也可能只是一個(gè)單詞。
分譯對(duì)應(yīng)的合譯,則是將原文的幾個(gè)語(yǔ)言單位的意義加以整合,用一個(gè)單位進(jìn)行表達(dá)。同樣,這里所說(shuō)的語(yǔ)言單位,可以是原文的詞、短語(yǔ)、小句或句子。實(shí)際翻譯中,使用分譯比使用合譯的情況更多,原因可能是因?yàn)橛袝r(shí)候不使用分譯就不能正確表達(dá)原文的意義,而合譯則不同,使不使用合譯,對(duì)所指意義或概念意義的影響不大,區(qū)別主要在文體意義上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分譯或斷句。所謂拆句就是把原文的一句話(huà)拆成譯文的幾句話(huà)。漢譯英和英譯漢都經(jīng)常有拆句現(xiàn)象的發(fā)生。漢澤英時(shí)用到拆句技巧,是因?yàn)闈h語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較松散,句內(nèi)邏輯關(guān)系不明顯;而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),通過(guò)使用連接詞,邏輯關(guān)系也表達(dá)得很明確。英語(yǔ)有時(shí)也需要把一個(gè)長(zhǎng)句拆成兩三個(gè)漢語(yǔ)句子。這主要是因?yàn)樵撚⒄Z(yǔ)句子比較松散,有時(shí)受到語(yǔ)境的影響,有時(shí)是語(yǔ)篇風(fēng)格的一致性要求使然。
拆句的原則是意義明晰,結(jié)構(gòu)清楚,譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。具體操作時(shí),首先要透徹理解原文,仔細(xì)體會(huì)作者的思路,把握句與句之間的關(guān)系,再按目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,重新斷句、組織。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯文:我要告別了,祝你們晚安。為著恢復(fù)體力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光將要來(lái)臨。晨曦將燦爛地照耀著勇敢而忠實(shí)的人們,親切地慰藉著為了正義而受苦受難者,壯麗地安撫著長(zhǎng)眠的英靈,黎明時(shí)將會(huì)是這樣光輝的情景。
評(píng)述:原文中的“morning...morning...it”分別指要進(jìn)行戰(zhàn)斗的明天,黑夜過(guò)去后的新一天、沖破黑暗放射光芒的早晨的太陽(yáng),三個(gè)概念各自成句。原句中不僅包含有原因和定語(yǔ)從句,還使用了排比結(jié)構(gòu)。所以要短句,這樣層次分明,“早晨……曙光…晨曦”符合規(guī)律。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯文:但是當(dāng)政治家或工程師談到油的時(shí)候,他所栺的幾乎都是礦物油。這種油可以用來(lái)開(kāi)坦克,開(kāi)飛機(jī),開(kāi)軍艦,開(kāi)汽車(chē),開(kāi)柴油機(jī)車(chē),可以用來(lái)潤(rùn)滑各種機(jī)械。就是這種油改變了普通人的生活。
評(píng)述:原句通過(guò)使用先行詞“mineral oil”和一次“the oil that...”來(lái)對(duì)先行詞反復(fù)加以說(shuō)明。受語(yǔ)境和風(fēng)格的影響,漢語(yǔ)可以相應(yīng)地表述為“……礦物油。這種油可以……,可以……。就是這種油……”。原文中語(yǔ)義的漸進(jìn)性也躍然紙上。
例3:盛夏炎日,一走進(jìn)四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂煦,渾身有說(shuō)不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個(gè)清深世界!
譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評(píng)述:原句是一個(gè)長(zhǎng)句,包含三層意義:……汗止心涼,……舒坦,……贊嘆……。每一層意義都包含有一個(gè)動(dòng)詞。譯文將原文譯成三句話(huà),按原序排列,清晰地再現(xiàn)了原意和作者的思路。
例4:災(zāi)難深重的中華民族,一百年來(lái),其優(yōu)秀人物拋頭顱、灑熱血,前赴后繼,探索救國(guó)救民的真理,可歌可泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評(píng)述:原句先分述,后總說(shuō),對(duì)前面的內(nèi)容作一個(gè)概括。譯文在原文句子的結(jié)尾部分?jǐn)嗑?,將最后的概括部分譯成了一個(gè)獨(dú)立句,意義和結(jié)構(gòu)都恰到好處。