欧美日本免费一区二区三区,中文字幕丰满乱孑伦无码专区,免费a级毛片无码鲁大师,亚洲久悠悠色悠在线播放

如何正確翻譯和運(yùn)用被動(dòng)語態(tài) 英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧

摘要:英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài)。因此,掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動(dòng)語態(tài),通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu),接下來為大家介紹如何正確翻譯和運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。

一、如何正確翻譯和運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參考譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【參考譯文】他妻子給他的信件,大多是由醫(yī)院的護(hù)士念給他聽的。

3)Rivers are controlled by dams.

【參考譯文】攔河壩把河流控制住了。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參考譯文】應(yīng)該盡量告訴年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參考譯文】現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取和利用這些材料的方法。

【結(jié)構(gòu)分析】前三個(gè)例子:譯成“把”“使”和“由”字句,后兩個(gè):譯成無主語句。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結(jié)構(gòu)分析】本句應(yīng)先譯by supporting...這個(gè)方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.

【參考譯文】給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但在將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這個(gè)問題。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結(jié)構(gòu)分析】被動(dòng)結(jié)構(gòu)new sources of energy must be found應(yīng)譯為主動(dòng)。

【參考譯文】我們必須要找到新能源,但這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況,將不大可能再出現(xiàn)了。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以根據(jù)漢語的習(xí)慣直接譯為被動(dòng)句。

【參考譯文】石油供應(yīng)可能隨時(shí)被切斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,過30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動(dòng)語態(tài)也可以直接譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。

【參考譯文】工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

二、英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧

1、被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的主動(dòng)句。將被動(dòng)語態(tài)改譯成漢語的主動(dòng)語態(tài),有下列幾種情況:

1)原英語句中的主語仍譯為主語。當(dāng)英語被動(dòng)句子中的主語是無生命的名詞,句子中也沒有by引出的動(dòng)作發(fā)出者時(shí),漢譯是可以不改變?cè)渥又髡Z及句子結(jié)構(gòu),直接翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。

2)把原英語句子中的主語譯成賓語。當(dāng)被動(dòng)句中有by引出動(dòng)作的發(fā)出者,可以把它翻譯成漢語句子的主語,同時(shí)將原文的主語翻譯成賓語。

3)在翻譯某些被動(dòng)語態(tài)時(shí),增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z使譯文通順流暢。一是增譯邏輯主語,原句未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可從邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語,如:“人們”、“有人”,“大家”、“我們”等,并把原旬的主語譯成賓語。二是某些要求復(fù)合賓語的動(dòng)詞用于被動(dòng)語態(tài)時(shí),翻譯時(shí)也往往可加上不確定主語。三是由it作形式主語的被動(dòng)句型,譯文中也可加不確定主語。

2、被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的無主句。英語的許多被動(dòng)句不需要或無法講出動(dòng)作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句的主語譯成賓語,有時(shí)還可在動(dòng)詞前加上“把”、“使”、“將”、“對(duì)”等詞。

3、被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的判斷句。凡是著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動(dòng)句,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。

4、被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的被動(dòng)句。英語的某些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,漢譯時(shí)不宜譯成主動(dòng)句,無主句或判斷句,要譯成被動(dòng)句,最常見的是用詞語“被”,也可根據(jù)不同場(chǎng)合,用“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字來表達(dá)被動(dòng)含義。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
十大在線翻譯器排行 翻譯工具哪個(gè)好用 在線翻譯軟件推薦
中國翻譯協(xié)會(huì)公布的《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,信息技術(shù)、教育培訓(xùn)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等,是翻譯量最大的幾個(gè)領(lǐng)域,其中以英語、日語、德語為最。在翻譯工具行業(yè)中,網(wǎng)易有道、搜狗翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯,以及騰訊翻譯君、彩云小譯、出國翻譯官、金山詞霸等在線翻譯器,綜合競(jìng)爭(zhēng)力較強(qiáng)。下面和Maigoo編輯一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.5w+ 10
十大泰語翻譯器 泰語翻譯器哪個(gè)好用 泰文翻譯軟件推薦
泰語是我國主要的外來語種之一,我國于1950年便成立了中國國際廣播電臺(tái)泰語廣播節(jié)目,到2020年更獲得了泰國文化部頒發(fā)的“泰語使用貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(首個(gè)外國機(jī)構(gòu)獲此獎(jiǎng)項(xiàng))。本文中Maigoo編輯針對(duì)泰語學(xué)習(xí),盤點(diǎn)十大泰語翻譯器在線翻譯工具,其中有谷歌翻譯、百度翻譯、旅行翻譯官等,一起看看泰語翻譯器哪個(gè)好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.6w+ 13
全球十大翻譯公司 全球翻譯公司排名 世界上哪個(gè)翻譯公司好
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,無障礙溝通顯得愈發(fā)重要,如創(chuàng)博翻譯TransPerfect、萊博智Lionbridge、LanguageLine Solutions、SDL、如文思RWS、Welocalize等世界知名翻譯公司,在其中扮演著重要角色,解決著一系列和語言有關(guān)的問題。下面MAIGOO編輯將帶領(lǐng)大家一起了解下全球翻譯公司排名十強(qiáng),看看哪個(gè)翻譯公司好!
翻譯公司 公司企業(yè) ★★★
9659 11
十大蒙語翻譯器 中蒙文字翻譯器 蒙古語在線翻譯器
蒙古語是蒙古國的官方語言,也是中國內(nèi)蒙古的主要語言之一。蒙古語誕生于9-10世紀(jì),有著十分悠久的歷史,至今仍值得研究和學(xué)習(xí)。本文中買購網(wǎng)小編盤點(diǎn)了一批中蒙互譯在線翻譯器、蒙語翻譯軟件在線工具,如騰訊民漢翻譯、蒙語翻譯官、華苑蒙古文翻譯、毅金云蒙漢AI翻譯、蒙漢翻譯通、谷歌翻譯等,均有著很強(qiáng)的實(shí)用性,下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
6.1w+ 19
開一家翻譯公司需要什么資質(zhì)?翻譯公司服務(wù)項(xiàng)目及費(fèi)用
隨著與世界各國的交流日益頻繁,現(xiàn)在的翻譯工作種類變得日漸繁多,這需要一些合格的翻譯公司專門來承接這些任務(wù)。只要有專業(yè)的資歷和準(zhǔn)備齊全的證件,走一般的流程就可以成立翻譯公司。好的翻譯公司最重要的是有完整的翻譯服務(wù)項(xiàng)目,以及專業(yè)的翻譯人才。下面一起來看看相關(guān)知識(shí)吧。
CN109422
注冊(cè)用戶-CN109422
頁面相關(guān)分類
生活知識(shí)百科分類
知識(shí)體系榜
行業(yè)品牌展示位
精華推薦