一、形合與意合在英漢互譯中的轉化
在所有的語言中,句子的內部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段。使用前兩種手段進行句子連接的語言被稱為以形合(hypotaxis)為特點的語言,使用后一種手段進行句子連接的語言被稱為以意合(parataxis)為特點的語言。
例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
原文充分展示了英語綜合性語言的特征,即句法、詞匯和語義手段開門見山(It was a keen disappointment);借助從句(that和which從句)進行解釋說明;利用詞的曲折變化實現(xiàn)語法關系(had to postpone,had intended)。譯文按時間順序展開,借助副詞“原,后來”表示語法關系,發(fā)揮動詞優(yōu)勢,將整件事情交待得清清楚楚。
譯文:我原打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。
又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.
原文是一個典型的英語句子。它的特點是:主干突出——The isolation was compounded;借助介詞和連詞層層搭架——句中共用了四個of,一個and,一個by;名詞見長一句中共用了九個名詞。
譯文由兩個典型的漢語句子組成,層次分明、嚴密、緊湊。整個句子按照邏輯順序展開,先因后果,借助動詞(全句共用六個動詞),一項一項地交待(由于……使得……隔絕。又由于……而……更加糟糕)。
譯文:由于距離(城鎮(zhèn))遠,缺乏交通工具,使得廣大農村地區(qū)與外界隔絕。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕。
二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:
結構不合理,句子不自然
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。
原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在“碰到過”后加上“這種現(xiàn)象”或將賓語提前。
試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。