欧美日本免费一区二区三区,中文字幕丰满乱孑伦无码专区,免费a级毛片无码鲁大师,亚洲久悠悠色悠在线播放

商務(wù)合同翻譯時(shí)選詞要注意什么 商務(wù)合同翻譯如何選詞

摘要:隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需要也越來(lái)越迫切,一般在國(guó)際貿(mào)易中,若雙方對(duì)合同貨物沒(méi)有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。由此可知,商務(wù)合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務(wù)活動(dòng)中合同都要使用雙語(yǔ),甚至多語(yǔ)。那么商務(wù)合同翻譯時(shí)選詞要注意什么呢?商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語(yǔ)時(shí),尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。

一、商務(wù)合同翻譯時(shí)選詞要注意什么

1、首先,做商務(wù)合同翻譯時(shí)需要做到文體規(guī)范。

我們知道商務(wù)合同屬于正式性文件,而且具有相應(yīng)的法律效應(yīng),在國(guó)際商貿(mào)合作中有著固定使用的文體,這種文體的特點(diǎn)就是邏輯嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,無(wú)需做過(guò)多贅述的記敘文體。因此在翻譯過(guò)程中,翻譯人員務(wù)必遵循這種文體,否則很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重,甚至導(dǎo)致合作終止。

2、其次,做商務(wù)合同翻譯時(shí)需要做到忠于原文,邏輯通暢。

對(duì)于從事翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),忠于原文是翻譯的第一要素。在做商務(wù)合同翻譯時(shí)務(wù)必忠于原文原意,商務(wù)合同中的任何一則條款對(duì)于合作方都有重要意義,而且商務(wù)合同全文要求邏輯通暢,不允許出錯(cuò)。翻譯人員在翻譯過(guò)程中要認(rèn)真做好每一則條款的翻譯,并且做到邏輯通暢。

3、最后,做商務(wù)合同翻譯時(shí)要注意用詞精確,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。

商務(wù)合同的每一則條款都是經(jīng)過(guò)貿(mào)易合作方反復(fù)商討,所以每一則條款都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定方也會(huì)在條款中解釋說(shuō)明,因此在翻譯過(guò)程中,翻譯人員一定要做到句意嚴(yán)謹(jǐn),并且要根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系確定詞義,一面因措辭不當(dāng)而造成麻煩。

二、商務(wù)合同翻譯如何選詞

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語(yǔ)時(shí),尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。

1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用

在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎,如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。

may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),

shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),

must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),

may not(或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。

may do不能說(shuō)成can do,shall do,不能說(shuō)成should do或ought to do,may not do等在美國(guó)一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not,例如:

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

雙方首先以通過(guò)友好協(xié)商解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的法院解決。

2、正式用語(yǔ)

合同英語(yǔ)的一些用詞有固定的表達(dá)方法,例如,

“因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;

“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”;

“事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止”用“cease”,而不用“stop”;

“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“認(rèn)為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。

另外還有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:

本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合同用語(yǔ)的正式還表現(xiàn)在一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上。例如“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”等(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)?!百r償”用“indemnities”,還款或?qū)@暾?qǐng)的“寬限期”為“grace period”,“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說(shuō)“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不說(shuō)“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。

3、同義詞和近義詞

同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語(yǔ)合同中常見的特點(diǎn),例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說(shuō)明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
相關(guān)推薦
【業(yè)務(wù)寶典】業(yè)務(wù)技巧與話術(shù)牢記于心 還怕辛辛苦苦跑不出業(yè)績(jī)?
優(yōu)秀的業(yè)務(wù)員懂得尋找客戶,并且不斷拓展人脈,懂得將與客戶的關(guān)系協(xié)調(diào)得恰如其分,還擁有可以馳聘商戰(zhàn)的流利口才。那么作為新手的業(yè)務(wù)員跑業(yè)務(wù)如何找客戶?談業(yè)務(wù)的技巧、商務(wù)洽談注意事項(xiàng)有哪些?業(yè)務(wù)員說(shuō)話技巧又有哪些?下面從找客戶、談業(yè)務(wù)流程、談業(yè)務(wù)技巧、話術(shù)、商務(wù)洽談、客戶關(guān)系維護(hù)等等方面介紹如何成為一名優(yōu)秀業(yè)務(wù)員。
銷售技巧 工作職業(yè) ★★★
3959 140
高鐵商務(wù)座有什么待遇 高鐵商務(wù)座一等座二等座區(qū)別
現(xiàn)在隨著高鐵的普及,幾乎家家出行高鐵都在自己考慮的前三種出行方式之一。坐過(guò)高鐵的人都知道,高鐵有商務(wù)VIP、一等座、二等座等形式,劃分座位等級(jí)以滿足不同人群的需求。一般商務(wù)VIP的位置價(jià)格是最高的。那么高鐵商務(wù)座有什么待遇?高鐵商務(wù)座一等座二等座區(qū)別是什么?下面一起來(lái)看看吧!
火車票 職業(yè)/上班/工作 ★★★
9.8萬(wàn)+ 128
商學(xué)教育話術(shù)有哪些 商務(wù)用語(yǔ)有哪些
商務(wù)語(yǔ)言的特點(diǎn)是功利性,新穎性,情感性,規(guī)范性。商務(wù)語(yǔ)言是商業(yè)活動(dòng)的交際媒介,它是商業(yè)交際信息載體的主要角色,起著傳遞信息、接受信息、溝通商業(yè)主體與客體、實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的的橋梁和工具作用。那么商學(xué)教育話術(shù)有哪些?下面一起來(lái)看看。
商務(wù)辦公樓裝修設(shè)計(jì)要點(diǎn) 寫字樓租賃投資攻略
生活與工作是現(xiàn)代人生命中最重要的兩個(gè)組成部分,而寫字樓不僅僅作為白領(lǐng)們?nèi)粘^k公的地方,更是公司的門面和、企業(yè)實(shí)力和形象展示平臺(tái)。與普通的買房、裝修和房子租憑相比,商務(wù)辦公樓的裝修設(shè)計(jì)、租憑和投資更加復(fù)雜。本期專題讓我們一起了解寫字樓裝修設(shè)計(jì)和投資那些事。
寫字樓 房地產(chǎn) ★★★
4196 129
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法 反譯法是什么意思
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要把英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者把英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準(zhǔn)確傳達(dá)買賣雙方的真正用意,否則就會(huì)造成對(duì)方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果。這就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的反譯,接下來(lái)為大家詳細(xì)介紹反譯法是什么意思,以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法,一起來(lái)了解一下吧。
CN103221
注冊(cè)用戶-CN103221
頁(yè)面相關(guān)分類
生活知識(shí)百科分類
知識(shí)體系榜
行業(yè)品牌展示位
精華推薦