常言道“人如其名”,一個(gè)名字的好壞多少會(huì)影響別人對(duì)自己的印象。一個(gè)品牌的譯名其實(shí)也是如此。名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾,相比現(xiàn)在的名字則高下立見。在奢侈品行業(yè),一些國(guó)際大牌的中文譯名也會(huì)影響其在中國(guó)的發(fā)展。博柏利還是巴寶莉?古馳還是古琦?蒂芙尼還是蒂凡尼?今天MAIGOO君就帶大家來八一八奢侈品牌中文名的門道。
————————————————————————————————————————————————————————————
事實(shí)上,一個(gè)優(yōu)秀的譯名能夠在市場(chǎng)中廣為傳播,取代其原文名稱。雖然我們?cè)谔岬饺缦缕放茣r(shí)常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什么,但如“勞斯萊斯”這樣已經(jīng)深入人心的品牌,我們根本不會(huì)去深究勞斯萊斯的原文叫做“Rolls-Royce”,而“江詩(shī)丹頓”的原文叫做“Vacheron Constantin”,也很少有人知道(并念得出來)。 市場(chǎng)中被普遍稱為“紅底鞋”的 Christian Louboutin 就沒有中文譯名,而以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,則以 DVF 的縮寫被市場(chǎng)所認(rèn)知,好在和快時(shí)尚品牌 ZARA、H&M 等一樣,勝在音節(jié)少、好記,故在傳播上并沒有產(chǎn)生問題,而 Jean Paul Gaultier 雖然沒有正式命名,但設(shè)計(jì)師的姓氏“高緹耶”也已被市場(chǎng)所廣泛接受。
但是取得莫名其妙的也大有人在,其結(jié)果就是消費(fèi)者對(duì)其中文名完全沒有認(rèn)知。比如 Marc Jacobs 的中文名叫“莫杰”,但你還是能聽到有人不屈不撓地念著“馬克·杰克布斯”,雖然理論上,它叫“馬克·雅各布”才對(duì);而 Coach 的“蔻馳”,Dolce&Gabbana 的“杜嘉班納”, LACOSTE 的“拉科斯特”,Tory Burch 的“湯麗柏琦”也都僅在品牌公關(guān)稿和官方網(wǎng)站上出現(xiàn)。
比如 Bottega Veneta 在前年的更名風(fēng)波,市場(chǎng)已接受 BV 的縮寫名稱,有的則更喜歡普遍使用的“寶緹嘉”; 比如 Gucci,現(xiàn)在叫做“古馳”,卻也有“古奇”、“古琦”、“古姿”等譯稱;寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾;化妝品牌 MAKE UP FOREVER 也有兩個(gè)名字,一個(gè)為“玫珂菲”,一個(gè)叫做“浮生若夢(mèng)”。Tiffany 到底叫“蒂芙尼”還是“蒂凡尼”,Valentino 是“瓦倫蒂諾”還是“華倫天奴”,也并不是每個(gè)人都搞得清楚。
Burberry 的更名被認(rèn)為,“巴寶莉”過于通俗與品牌的高端定位不符合,且?guī)в袕?qiáng)烈女性色彩,但品牌本身?yè)碛心信b產(chǎn)品線。所以現(xiàn)在已經(jīng)正式更名為“博柏利”。
品牌往往會(huì)先沿用其他市場(chǎng)的用名,之后再根據(jù)本地市場(chǎng)的文化差異進(jìn)行調(diào)整,如萬寶龍的“勃朗峰”就是香港用名,紀(jì)梵希的“紀(jì)旺西”也是港臺(tái)譯名。
自古以來,以創(chuàng)始人的名字命名的品牌在各行各業(yè)都是數(shù)見不鮮。以創(chuàng)始人的名字命名,多少包含了點(diǎn)...
在很多人眼里奢侈品成了奢侈、浪費(fèi)、土豪的象征。這幾個(gè)奢侈品牌你一定知道,或許還曾購(gòu)買過,但...
奢侈品(Luxury)在國(guó)際上被定義為“一種超出人們生存與發(fā)展需要范圍的,具有獨(dú)特、稀缺、...
對(duì)于一臺(tái)汽車而言,取一個(gè)便于記憶的名字就算是事半功倍了,到如今這已經(jīng)成為全球經(jīng)驗(yàn)了。汽車的...